Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: ВОНА іде у всій красі… - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Юрій Пивоваров, 27.09.2021 - 19:34
На одному з балів Байрон побачив дружину свого далекого родича, яка тоді була в траурі, і написав вірш про своє враження від її вигляду. Основні риси: «В ній гармонійно поєднались світло та тіні ночі, зміна одного єдиного променю порушила би бездоганну красу. В очах – чистота помислів та щастя минулих літ блаженства. Вигляд випромінює спокійну впевненість та невинну любов в її серці». В своєму поетичному перекладі С.Я Маршак спробував наслідувати художню образність вірша Байрона, але згодом збився і почав «крутитись» коло та навколо. А як інакше? Більш-менш точно текст Байрона відтворено в перекладі Дмитра Ознобішина (1804-1877 рр.), але його вірш-переклад вийшов дещо незграбним. Ви знайшли вдалий компроміс. На мою думку, Ваш переклад цілковито відповідає не літері, але – духу та формі оригіналу. Вірш – милозвучний, привабливий. Вважаю, що Ваш твір подобається читачам, які не цікавляться історією створення оригіналу, за ті самі чесноти, за які пересічним англомовним читачам подобається вірш Байрона. Особисто мені Ваш гарний твір дуже до вподоби!Irкina відповів на коментар Юрій Пивоваров, 27.09.2021 - 19:54
Дякую,Юрію! Історію не обов"язково вивчати-як на мою думку.Як сказав,здається,Тютчев,"когда б Вы знали,из какого сора растут стихи,не ведая стыда.."В моєму перекладі - не дослівно-але збережений зміст,тип римування -і особливості построфного римування,основні образи,ритм і розмір оригіналу.. З того,що читала в російських варіантах-не гірше.Українського не знайшла.. Дякую Вам за Ваш уважний коментар! Мені цей мій твір також до вподоби(переклади--простіше,бо тут не ти автор основної думки вірша)) Irкina відповів на коментар Юрій Пивоваров, 27.09.2021 - 20:15
P.S.Знайшла переклад Ознобішина - на жаль,в нього зовсім не збережено ритм вірша і тип римування-а так-то гарно,звичайно.. Ще раз дякую! Irкina відповів на коментар Любов Таборовець, 26.09.2021 - 20:15
Дякую !Дуже-дуже рада,що Вам сподобалось!
Галина Лябук, 26.09.2021 - 18:02
Не можу оцінити переклад, на жаль, але, як вірш - неймовірно гарний. Сподобався.
Irкina відповів на коментар Галина Лябук, 26.09.2021 - 20:10
Дуже дякую,пані Галино,за Ваш чудовий коментар! Старалась донести вповні красу вірша -оригіналу!
Катерина Собова, 26.09.2021 - 16:22
Так виразно донесена жіноча краса, а це значить, що переклад вдалий!
Irкina відповів на коментар Катерина Собова, 26.09.2021 - 19:54
Щиро вдячна Вам,пані Катерино,за Ваш прекрасний коментар!
Irкina відповів на коментар Сніг_на_голову, 26.09.2021 - 19:48
Вітаю Вас,Сніг! Дуже рада знов спілкуватись з Вами!
Irкina відповів на коментар Наталі Косенко - Пурик, 26.09.2021 - 19:44
Дякую за візит і чудовий приємний коментар,Наталі!
Світлая (Світлана Пирогова), 26.09.2021 - 15:01
Чудовий переклад. З поверненням Вас у Клуб, давненько не бачила.
Irкina відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 26.09.2021 - 19:42
Дякую,дорога Світлано! Теж дуже рада Вас бачити!
Alena G., 26.09.2021 - 14:40
Ирочка! Как же я рада Вас видеть!!! Вы как обычно на высоте Очень! Соскучилась за Вашим творчеством! oreol, 26.09.2021 - 14:24
повчально, ми не гірше них пишемо, перемогли їх в війнах, вони не раз хотіли нас знищити, а ми на них пашимо, захоплюємось рівнем їх життя, їх мистецтвом, нас хотіли зробити рабами, бачу скоро зроблять. Байрон супер та краще самим творити і нехай вони на заробітки їздять до нас і нас перекладають та читають
як казали-"ми ще покажемо кузькину мать!" а якщо серйозно-Англія-це в значній мірі колиска сучасної цивілізації,культури і зокрема поезії..І нікуди від цього не дінешся.чужого научайтесь-свого не цурайтесь.і ще,не історик-але не пригадую,щоб в Великобританією воювали..А за увагу і коментар-дякую!
Irкina відповів на коментар Ніна Незламна, 26.09.2021 - 19:33
Щиро дякую Вам,пані Ніно!!! Дуже приємно!
|
|
|