Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: ПРО нелюбов і самотність. . - ВІРШ

logo
Irкina: ПРО нелюбов і самотність. . - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ AKM
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПРО нелюбов і самотність. .

Irкina :: ПРО нелюбов і самотність. .
 На вулиці моїй вже котрий рік. Белла Ахмадуліна

На вулиці моїй - вже котрий рік -
я чую кроки – йдуть у безвість друзі,
повільно переходячи поріг,
що темрява дає нам по заслузі.

Занедбані всі справи.. В їх домах
немає ані музики, ні співу,
лиш, як колись, дівчатка від Дега
блакитне своє оправляють пір'я.

Ну що ж, нехай вас не розбудить страх,
беззахисних, серед цієї ночі.
Лише таємна пристрасність до зрад,
вам, друзі мої, застилає очі.

Гірка самотність, твій характер - злий!
Поблискуючи циркулем залізним,
ти коло замикаєш холодів,
не слухаючи всіх запевнень пізніх.

Тож ти поклич мене й нагороди!
Бешкетник твій, обласканий тобою,
я втішуся, притулюсь до грудей,
умиюсь холоднечею ясною.

Навшпи́ньки стану в лісі твоєму́,
на тім кінці вповільненого жесту
знайду я листя, приязне лицю,
відчую це сирітство, як блаженство.

Ти тишу подаруй бібліотек,
мотиви непоступливі концертів,
і - мудра стану - я забуду тих,
хто ще живе - і тих, хто вже є мертві.

І я пізнаю мудрість і печаль,
таємний зміст довірять всі предмети.
Природа, доторкнувшись до плеча,
мені дитинства видасть всі секрети

І ось тоді — із сліз, із темноти,
з неві́гластва, що вже давно минуло,
я знов побачу друзів риси ті,
що з'являться і зникнуть - як не було..


По улице моей который год…
  По улице моей который год звучат шаги — мои друзья уходят.Друзей моих медлительный уход той темноте за окнами угоден.// Запущены моих друзей дела,нет в их домах ни музыки, ни пенья,и лишь, как прежде, девочки Дега голубенькие оправляют перья.// Ну что ж, ну что ж, да не разбудит страх вас, беззащитных, среди этой ночи.К предательству таинственная страсть,друзья мои, туманит ваши очи.//О одиночество, как твой характер крут!Посверкивая циркулем железным,как холодно ты замыкаешь круг,не внемля увереньям бесполезным.//Так призови меня и награди!Твой баловень, обласканный тобою,утешусь, прислонясь к твоей груди,умоюсь твоей стужей голубою.//Дай стать на цыпочки в твоём лесу,на том конце замедленного жеста найти листву, и поднести к лицу,и ощутить сиротство, как блаженство.//Даруй мне тишь твоих библиотек,твоих концертов строгие мотивы,и — мудрая — я позабуду тех,кто умерли или доселе живы//  И я познаю мудрость и печаль,свой тайный смысл доверят мне предметы.Природа, прислонясь к моим плечам,объявит свои детские секреты.// И вот тогда — из слёз, из темноты,из бедного невежества былого друзей моих прекрасные черты появятся и растворятся снова.





А ти думав що також така я. Анна Ахматова

А ти думав, що та́кож така́ я,
Як не стане в тобі  вогню -
Заблагаю тебе, заридаю,
Кинусь в ноги гнідому коню.

Або стану просити в знаха́рок
З заговорених вод корінець
Або - дивним пахучим даром -
У хустинці пришлю гребінець.

Будь же про́клятий.Стогоном й криком
Я своїми тебе не торкнусь, 
Присягаюся ангельським ликом,
Чудотворством ікони клянусь,
І ночей наших полум'ям диким -
Я до тебе вже не повернусь..



А ты думал - я тоже такая...

А ты думал - я тоже такая,
Что можно забыть меня,
И что брошусь, моля и рыдая,
Под копыта гнедого коня.

Или стану просить у знахарок
В наговорной воде корешок
И пришлю тебе странный подарок -
Мой заветный душистый платок.

Будь же проклят. Ни стоном, ни взглядом
Окаянной души не коснусь,
Но клянусь тебе ангельским садом,
Чудотворной иконой клянусь,
И ночей наших пламенным чадом -
Я к тебе никогда не вернусь.




.

ID:  930991
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 15.11.2021 15:34:41
© дата внесення змiн: 15.11.2021 15:53:01
автор: Irкina

Мені подобається 23 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Lana P., Любов Вишневецька, Ніна Незламна, Світлая (Світлана Пирогова), Катерина Собова, Наталі Косенко - Пурик, Mikl47, Alena G.
Прочитаний усіма відвідувачами (1074)
В тому числі авторами сайту (33) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Kлер Клер, 07.12.2021 - 14:12
Обидва прекрасно переклала, аде в другий зе щось поклала таке, що мало не прокричала останній рядок!
Чудово!
 
Irкina відповів на коментар Kлер Клер, 10.12.2021 - 16:27
Дякую,Клер! smile Це не я - це Ахматова..)Але все-таки передала емоцію - і це добре..)
 
Амелин, 02.12.2021 - 10:19
12 12 Ух, ты! Здорово! hi give_rose give_rose give_rose
 
Irкina відповів на коментар Амелин, 02.12.2021 - 17:41
Приємно! give_rose curtsey give_rose
 
Анатолійович, 29.11.2021 - 19:27
12 Прекрасна робота! 16 hi give_rose
 
Irкina відповів на коментар Анатолійович, 29.11.2021 - 23:45
Дякую за високу оцінку! 16
 
C.GREY, 18.11.2021 - 11:37
16 12
Минула сірих буднів суєта...
Пішли у небуття дві поетеси.
Та мабуть в кожної була своя мета:
У віршах викласти нагальні інтереси.
give_rose 22 31
 
Irкina відповів на коментар C.GREY, 18.11.2021 - 13:08
Розпачі, любові, інтереси - 17 16
Все вони писали від душі..
Класиками стали поетеси - 39

Маєм перекласти всі вірші.. wink scenic

Дякую, Грей, за Вашу увагу і гарний експромт! hi 16
 
Катерина Собова, 17.11.2021 - 13:30
12 12 12 Дуже вдалий переклад, Ірочко, отримала величезну насолоду!
 
Irкina відповів на коментар Катерина Собова, 17.11.2021 - 14:29
Від душі дякую Вам,пані Катерино! 16 give_rose 021
 
Аскет, 16.11.2021 - 13:33
Гірка самотність, твій характер - злий!
Поблискуючи циркулем залізним,
ти коло замикаєш холодів,
не слухаючи всіх запевнень пізніх.


Це справді круто) Дякую! give_rose
 
Irкina відповів на коментар Аскет, 16.11.2021 - 13:35
Рада,що оцінили! hi Дякую! give_rose icon_flower
 
Mikl47, 15.11.2021 - 22:44
clap ros hi
 
Irкina відповів на коментар Mikl47, 15.11.2021 - 23:12
curtsey give_rose give_rose
 
BeZodnia, 15.11.2021 - 22:29
Для мене переклади- надто складно, можна сказати- недосяжно. Ви молодчинка!
 
Irкina відповів на коментар BeZodnia, 15.11.2021 - 23:12
Дякую, що читаєте! give_rose Перекладати, насправді, - не важко..Треба просто спробувати..
 
Alena G., 15.11.2021 - 21:53
Браво!!!👏👏👏 Слів немає... тільки емоції! 39 Ще раз дякую, Іриночко! give_rose
П.С Візуалізація до віршів 🔥🔥🔥
 
Irкina відповів на коментар Alena G., 15.11.2021 - 23:10
Альоночка - це все для Вас 16 - і не тільки.. smile -Дякую,що порадили! give_rose Якщо будуть ще пропозиції - завжди залюбки! 16 apple
 
Не Тарас, 15.11.2021 - 20:16
Дуже хороший переклад 16 22 22
 
Irкina відповів на коментар Не Тарас, 15.11.2021 - 23:07
Дякую !Дуже приємно! give_rose
 
Ніна Незламна, 15.11.2021 - 17:31
12 12 16 16 32 Браво Ірочко! 021 Ви молодчинка! Майстерно зроблений переклад! friends 22 22 21 shr shr shr
 
Irкina відповів на коментар Ніна Незламна, 15.11.2021 - 22:59
Велике Дякую, пані Ніно! 021 Дуже рада,що Вам до душі! 16 shr
 
12 Не кожен здатний на переклад поезій таких знаменитих поетес. Як на мене, то у Вас це вийшло майстерно. 16 Браво! give_rose give_rose give_rose hi sp 021
 
Irкina відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 15.11.2021 - 22:47
Дуже дякую Вам, Світланочко, за Ваш такий приємний коментар! 021 16 give_rose give_rose give_roseПерекладати з російської - мені,насправді, - дуже легко.. wink
 
Андрій Ключ, 15.11.2021 - 16:15
Стосовно вірша Ахметової, вважаю більш правильною адекватною реакцією на схожу ситуацію тему пісні "Щоб ти щасливою була".
...
Якщо колись хтось зовсім інший
Прилине до твого тепла,
Не розірву прокляттям тишу,
Щоб ти щасливою була.
hi hi hi
 
Irкina відповів на коментар Андрій Ключ, 15.11.2021 - 22:38
Ахматовій - не прикажеш.. hi wink
 
НАСТУРЦІЯ, 15.11.2021 - 16:12
Вам Бог подарував ТАЛАНТ!!!
 
Irкina відповів на коментар НАСТУРЦІЯ, 15.11.2021 - 22:37
Дякую Вам !Дуже приємні такі слова! 16
 
Як приємно заходити до вашої гостини відчуввати затишну атмосферу та ще читати такі прекрасні та зворушні вірші. 16 16 12 give_rose Попердньому автору виговір, що за такий вірш не поставмла рейтинг. Гарний коментар повинен підтверджуватись і відповідною оцінкою. 16
 
BeZodnia відповів на коментар Наталі Косенко - Пурик, 15.11.2021 - 22:27
Нащо ж виговір?) Арі може засмутитись, прочитавши Ваш коментар. Та і ми ж не в школі. Нащо зациклюватись на оцінках і рейтингах, коли можна просто читати і насолоджуватись) Я вважаю, що гарний коментар нічого не повинен)
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: