Батская ткачиха
(персонаж «Кентерберийских рассказов» Чосера)
Ты весела, сударыня, и говоришь так много…
Пусть не наскучит спутникам святая их дорога!
С прологами, рассказами — средь слов лежит дорога.
Не слишком добродетельна, живешь, мужей меняя,
Но ты запоминаешься, играя: ты живая.
Нескромная, скоромная и уж века живая!
Мужья тебя, что лакомство себе на стол, желали —
Потом, неблагодарные, наевшись, обижали.
Случалось, что обижены; случалось, обижали!
Смешное и печальное мешаешь ты исправно,
Хоть можно было б и всплакнуть, внимать тебе забавно.
Ты жалуешься искренне, но спутникам забавно.
Хоть от поклепов мерзостных ты женщин защищаешь,
Но их во властолюбии сама и обвиняешь.
Не слишком ли уверенно ты их — нас — обвиняешь?
Не все признают женщины, что властвовать стремятся.
Иные скажут, что хотят собой распоряжаться.
Нет воли — а хотелось бы — собой распоряжаться…
29, 30.01.2019
(Совсем правильно сия достойная дама называется "Жена из Бата". Но, поскольку в известном русском переводе И. Кашкина она названа Батской ткачихой, я решила сохранить это название, дабы было понятно, о ком идет речь.)
Пересказ баллады на сюжет рассказа Батской ткачихи.
Перевод старинной уличной баллады о Батской ткачихе.