Стихотворение последнего фаворита Елизаветы I Роберта Девере, графа Эссекса. Ввиду популярности автора, на русский язык оно переведено неоднократно.
Оригинал:
A PASSION OF MY LORD OF ESSEX
HAPPY were he could finish forth his fate
In some unhaunted desert, where, obscure
From all society, from love and hate
Of worldly folk; then might he sleep secure;
Then wake again, and ever give God praise,
Content with hip, with haws, and bramble-berry;
In contemplation passing all his days,
And change of holy thoughts to make him merry;
Who, when he dies, his tomb might be a bush,
Where harmless Robin dwells with gentle thrush.
—Happy were he!
Мой русский перевод:
Мечта графа Эссекса
Тот счастлив истинно, кто мог переменить
Мир суеты и всю его обузу
На край неведомый и там во сне забыть
Людей, любви их, ненависти узы;
Проснуться, Господа хвалить за дар простой —
Боярышник, шиповник, ежевику, —
И созерцанью посвящать день целый свой
Иль чистым мыслям с радостью великой;
Чей в смерти будет под кустом приют,
Где Робин-птичка, дрозд-добряк живут…
— То cчастье было бы!
Перевод 15.08. 2015.
Примечания переводчицы: название стихотворения точнее было бы перевести как «Возглас милорда Эссекса». Оно в любом случае редакторское. Возгласом этим завешается одно из писем Эссекса королеве из Ирландии, и авторского названия стихов там нет (нашла в старинной книге Memoirs of the Court of Queen Elizabeth, P. 431 — 432). Эссекс сообщает в письме, что он страдает, высказывает упрек, что «прошлая служба заслуживает не более чем изгнания на самый проклятый из островов», и пугает, что умрет здесь. «Если это так произойдет, у Вашего Величества не будет причины быть недовольной образом моей смерти, так как ход моей жизни никогда не мог Вам угодить» (С). И далее следует стихотворение. Тон письма таков, что заглавие «возглас» можно отнести и к прозаической его части.
В оригинале упоминаются две птички, которые должны жить над могилой счастливца: малиновка и дрозд. Robin — это малиновка. Переводчица решила сделать акцент на имени Робин, поскольку, собственно, Эссекса так звали (и, видимо, он включил малиновку в стихи из этих же соображений).
Мій український переклад
ID:
965854
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 17.11.2022 12:35:07
© дата внесення змiн: 17.11.2022 12:40:42
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|