Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: THE DAFFODILS BY WILLIAM WORDSWORTH. Перевод - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: THE DAFFODILS BY WILLIAM WORDSWORTH. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

THE DAFFODILS BY WILLIAM WORDSWORTH. Перевод

Еще один. :-)

Перевод сделан на первом курсе. Поэтому нарушена форма оригинала.



Оригинал:

THE DAFFODILS
BY WILLIAM WORDSWORTH

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Мой перевод:

Нарциссы

Из Вильяма Вордсворта

Я в одиночестве блуждал –
Как туча в небесах пустых –
И вот внезапно увидал
Толпу нарциссов золотых.
Под деревом на берегу
Они плясали на ветру.

Во мраке ночи развернулась
Мерцающая звезд чреда –
Так без предела протянулась
У края вод цветов гряда.
И тысячи головок трепетали –
Цветы друг друга в танец увлекали.

Блестели рядом волны хороводом –
Но было волнам с ними не сравниться!
Поэт в таком собрании веселом
И сам не мог душой не веселиться.
И все смотрел я, но не понимал,
Что настоящий клад здесь отыскал…

Теперь, когда один часами
Мечтаю я или грущу,
Бывает, что перед глазами
Они, танцуя, вдруг сверкнут.
И так мне радостно их вспоминать,
Как будто сам пускаюсь танцевать.

Перевод осенью 1995 г.

ID:  1002375
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 05.01.2024 20:31:17
© дата внесення змiн: 05.01.2024 20:32:08
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (131)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: