Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Balow, my Babe. Жалоба леди Анны Босуэлл. Перевод - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Balow, my Babe. Жалоба леди Анны Босуэлл. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Balow, my Babe. Жалоба леди Анны Босуэлл. Перевод

Одна из самых популярных шотландских баллад. Колыбельную своему ребенку поет женщина, оставленная его отцом. Много куплетов могут исполняться в любой последовательности.



Balow — колыбельная (шотл).

Оригинал (взят здесь
http://www.musicanet.org/robokopp/scottish/balowmyb.htm;
 есть еще другие варианты текста):

Lady Ann Bothwell's Lament

from Child, vol. 4, Early Edition
Balow, my boy, ly still and sleep,
It grieves me sore to hear thee weep,
If thou'lt be silent, I'll be glad,
Thy mourning makes my heart full sad.
Balow, my boy, thy mother's joy,
Thy father bred one great annoy.
Chorus:
Balow, my boy, ly still and sleep,
It grieves me sore to hear thee weep.

2. Balow, my darling, sleep a while,
And when thou wak'st then sweetly smile;
But smile not as thy father did,
To cozen maids, nay, God forbid;
For in thine eye his look I see,
The tempting look that ruin'd me.
Chorus:

3. When he began to court my love,
And with his sugar'd words to move,
His tempting face, and flatt'ring chear,
In time to me did not appear;
But now I see that cruel he
Cares neither for his babe nor me.
Chorus:

4. Fareweel, fareaeel, thou falsest youth
That ever kist a woman's mouth.
Let never any after me
Submit unto thy courtesy!
For, if hey do, O! cruel thou
Wilt her abuse and care not how!
Chorus:

5. I was too cred'lous at the first,
To yield thee all a maiden durst.
Thou swore for ever true to prove,
Thy faith unchang'd, unchang'd thy love;
But quick as thought the change is wrought,
Thy love's no mair, thy promise nought.
Chorus:

6. I wish I were a maid again!
From young men's flatt'ry I'd refrain;
For now unto my grief I find
They all are perjur'd and unkind;
Bewitching charms bred all my harms; -
Witness my babe lies in my arms.
Chorus:
7. I take my fate from bad to worse,
That I must needs be now a nurse,
And lull my young son on my lap:
From me, sweet orphan, take the pap.
Balow, my child, thy mother mild
Shall wail as from all bliss exil'd.
Chorus:

8. Balow, my boy, weep not for me,
Whose greatest grief's for wronging thee.
Nor pity her deserved smart,
Who can blame none but her fond heart;
For, too soon tursting latest finds
With fairest tongues are falsest minds.
Chorus:

9. Balow, my boy, thy father's fled,
When he the thriftless son has played;
Of vows and oaths forgetful, he
Preferr'd the wars to thee and me.
But now, perhaps, thy curse and mine
Make him eat acorns with the swine.
Chorus:

10. But curse not him; perhaps now he,
Stung with remorse, is blessing thee:
Perhaps at death; for who can tell
Whether the judge of heaven or hell,
By some proud foe has struck the blow,
And laid the dear deceiver low?
Chorus:

11. I wish I were into the bounds
Where he lies smother'd in his wounds,
Repeating, as he pants for air,
My name, whom once he call'd his fair;
No woman's yet so fiercely set
But she'll forgive, though not forget.
Chorus:

12. If linen lacks, for my love's sake
Then quickly to him would I make
My smock, once for his body meet,
And wrap him in that winding-sheet.
Ah me! how happy had I been,
If he had ne'er been wrapt therein.
Chorus:

13. Balow, my boy, I'll weep for thee;
Too soon, alake, thou'lt weep for me:
Thy griefs are growing to a sum,
God grant thee patience when they come;
Born to sustain thy mother's shame,
A hapless fate, a bastard's name.
Chorus:




(Balow, my Babe) Жалоба леди Анны Босуэлл

Усни, не плачь, мое дитя:
коль плачешь ты, страдаю я.
Довольна, если мирно спишь,
грущу с тобой, когда грустишь.
Усни, родной, не надо слез;
отец твой горе мне принес...

[Припев>:

Усни, усни,
Усни, сыночек мой, усни... (2 раза)

Усни, любимый, не вертись,
когда проснешься — улыбнись.
Не так, как улыбался лжец,
мой соблазнитель, твой отец.
Запал мне в сердце взгляд лихой, —
тот взгляд, что так похож на твой ...

[Припев>

Когда любви моей просил,
был нежен, счастье мне сулил...
Я на уловки поддалась,
в час нужный не остереглась,
и каюсь я: отец твой злой
совсем не любит нас с тобой.

[Припев>

Прощай, красавчик-молодец,
отрада девичьих сердец!
Но пусть на нежные слова
впредь не поддастся ни одна!
Чтоб слез обиды ей не лить,
моей судьбы не повторить.

[Припев>

Я так доверчива была,
что чести я не берегла,
а ты мне клялся верным быть,
вовек любви не изменить.
Но скоро клятвы позабыл —
любви твоей и след простыл.

[Припев>

Теперь была бы я мудрей,
не слушала мужских речей.
Одно коварство вижу в них—
причину горестей моих.
От лживых чар — моя тоска
да этот крошка на руках.

[Припев>

Мне доля — малыша качать,
кормить его и утешать.
Усни, сиротка дорогой,
я нянькой сон лелею твой.
Одна я буду горевать,
надежду счастья отвергать.

[Припев>

Не плачь, сынок мой, обо мне:
твоя печаль всего больней.
Знай: слез твоих не стоит мать,
себя ей впору обвинять.
Забыла, глупая, она:
красны слова — душа черна.

[Припев>

Отец твой денег не считал,
протратился да прочь бежал.
О клятве позабыл своей —
война ему семьи милей.
Стыда узнает глубину,
когда его я прокляну!

[Припев>

Но, может, он среди невзгод
тебе благословенье шлет?
Иль, может быть, судьбы рука
направила удар врага?
И под жестокой битвы гром
обманщик милый был сражен?

[Припев>

Как я бежала бы к нему!
Он искупил свою вину.
Я вижу: раненый лежит
и имя милое твердит.
Лукавить в горе не хочу:
я не забуду, но прощу.

[Припев>

Быть может, нет у них холстов,
чтоб перевязывать бойцов?
Тогда б рубашку я сняла
и на бинты разорвала...
Ах, на себя теперь пенять:
не так бы милого ласкать...

[Припев>

Ты мать свою прости, дитя:
удел нелегкий ждет тебя.
Бед много на твоем пути —
дай Боже силы их снести.
Не можешь хвастаться отцом,
жить должен с матери стыдом.

[Припев>

Перевод 18.02.2014.

В версии, которую исполняют the Baltimore Consort and Custer La Rue есть еще такая строфа (заключительная):

I cannot choose but love him still,
Although that he bath done we ill,
For he hath stolen away my heart,
And from him it cannot depart;
In well or wo, where ere he go,
I'll love him though he be my foe.

Хоть мог он зло нам причинить,
все ж я должна его любить.
Раз сердце отдала ему —
уже назад не отниму.
Будь близко он иль далеко,
будь он мой враг — люблю его.

Усни, усни,
Усни, сыночек мой, усни... (2 раза)

Перевод 11.03.2014

ID:  1010054
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Пісня
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 01.04.2024 12:35:03
© дата внесення змiн: 01.04.2024 12:35:03
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (95)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: