Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Король Эдуард Четвертый и кожевник, шутить не склонный. Пересказ - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Король Эдуард Четвертый и кожевник, шутить не склонный. Пересказ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Король Эдуард Четвертый и кожевник, шутить не склонный. Пересказ

Пересказ баллады 'King Edward the Fourth and a Tanner of Tamworth'. https://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch273.htm
В пересказе опущены названия населенных пунктов, упоминаемые в диалоге короля и кожевника. Судя по этим названиям, действие происходит в английском Стаффордшире. В пересказе опущены также детали в отношении достоинства монет, которыми осуществляются денежные расчеты между королем и кожевником.


Король Эдуард Четвертый
и кожевник, шутить не склонный

Король веселый Эдуард
Раз на охоту выезжал.
И на дороге через лес
Кожевника он повстречал.

Тот на кобылке был своей,
Коровьей шкурою покрытой,
И, как трусил себе на ней,
Имел вид личности солидной.

Король своим велел отстать,
Навстречу путнику поехал:
Он с ним беседу завязать
Один задумал – ради смеха.

– День добрый, милый человек!
Я еду в ближнее поместье,
И был бы кстати твой совет,
Как мне скорее быть на месте.

– День добрый. Здесь нетрудный путь.
Доедешь скоро ты на славу.
Тебе лишь нужно повернуть
От ближней виселицы вправо.

– Мне не подходит твой ответ:
Как я без виселиц доеду?
– Будь вор, будь честный человек –
А ты, приятель, надоеда!

Будь добр, езжай своим путем!
Я голоден, шутить накладно.
– В поместье едем-ка вдвоем!
Я угощу тебя изрядно.

– Благодарю, шутник, но мне
За счет твой ужин не дозволен.
Есть денежки в твоей мошне –
Ну а в моей, небось, поболе!

– Еще побольше будет их:
Пускай растут твои богатства!
– Будь ты злодей или шутник –
Зачем ко мне ты привязался?

Скорей расстанемся с тобой –
А то и до беды недолго.
Уж больно плащ красивый твой –
Его носить пристало лорду!

– Клянусь, что я его не крал!
Даю тебе я в том присягу!
– Скорее прочь бы ты скакал –
Опасный, верно, ты бродяга!

– Как чувствует себя народ?
Чем здесь живут, о чем мечтают?
– Народ хорошего не ждет:
Коровьи шкуры дорожают.

– А я таких и не держу –
Что за великое богатство?
– Не видишь – я на ней сижу
(Cкорее прочь бы ты убрался!)

– Мой бедный конь в пути устал,
И хороша твоя кобыла.
Сменяемся: я б настоял,
Хотя б и странно это было.

– Идет, — кожевник порешил. –
Тебе и впрямь меняться надо,
Но я кобылкой дорожил,
И причитается доплата.

– Вот двадцать медяков бери,
Коль просишь ты еще – прибавлю.
– Кобылу, так и быть, возьми,
А шкуру я себе оставлю.

И так кожевник уступил
Упорной просьбе короля.
Коровьей шкурою покрыл
Он благородного коня.

– Теперь верхом я заберусь –
А, правда, недурной обмен;
Когда я женке покажусь,
Так скажет, что я джентльмен!

Король кожевника в седло,
Давясь от смеха, подсадил.
– Уж больно ты, приятель, прост;
Я б раньше знал – не подарил.

Увидел конь коровий рог –
И припустил бежать от страха.
Кожевник усидеть не мог –
Чуть не сломил хребет, бедняга.

– Возьми назад ты жеребца:
Чуть на тот свет не удружил!
– Не диво, что он так взвился:
Под шкурами он не ходил!

Раз хочешь ты его вернуть –
И мне упорствовать не надо.
Но, как мне без кобылы в путь, –
С тебя мне следует доплата.

– Возьми-ка двадцать медяков,
Еще я двадцать возвращаю
И, раз отделался здоров,
Тебя, коль хочешь, угощаю.

В свой громкий рог король трубит –
Кто был с ним, быстро собрались.
Кожевник в ужасе дрожит:
– Вот и дружки твои нашлись.

Уж верная теперь беда:
Отымут шкуру у меня ...
Но на коленях господа
И ждут веленья короля.

– Хомут, хомут! – кричит король.
– Ох, вещь недобрая – хомут.
Еще грустней моя юдоль:
Знать, в нем на смерть меня сведут.

– Не беспокойся, добрый шут!
Тебе дарю я три поместья.
С тобой я веселился тут,
И будешь награжден ты честью.

– Видать, ты – добрый весельчак,
Сердиться на тебя негоже.
Как будешь в наших ты местах,
То заезжай – поможем с кожей.

ID:  1010667
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Гумористичний
ВИД ТВОРУ: Балада
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 10.04.2024 09:20:36
© дата внесення змiн: 10.04.2024 09:24:24
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (98)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: