Зникає мова? Бізнес свій я маю арабською.
Лист про кохання: без жалю сплітаю арабською.
Які тут виставлені паволоки із Кашміру!
На кожнім „пейслі”(1) золотом сіяє арабською.
Чи не даремна суєта навкруг чужої мови?
Парфуми на убранні спокушають арабською.
Був „Путівник розгублених” написаний – повірте –
Маймоном (2) - євреєм із Іспанії – арабською.
Маджнун (3) спиняє караван, рве комір, кличе Лейлу.
Так само, як в перекладі, страждає арабською.
Шаммас (4) говорить: вітчизну з пам’яті не витерти.
В двох його мовах іврит кохається з арабською.
Загинув Лорка (5), і балкон залишився відкритим,
Касиди в морі він без швів зшиває арабською.
Бісексуальний Рай: ах! вічно юні гурії!
З них кожна Так! до тебе промовляє арабською.
Тут про грядущий Апокаліпсис шипіння марне,
Три форми Ш у ньому розпізнаю арабською.
І я також, о Аміхаю (6), дивився так, як ти –
На смерть. Івритом. І, вибачаюся, арабською.
Мене запитуєш, Шахід що означає: слухай,
Перською „любий”, „свідком” – називають арабською.
(1) „Пейслі” – традиційний візерунок на тканинах з Кашміру https://en.wikipedia.org/wiki/Paisley_(design)
(2) Маймон (Маймонідес) - (1138 (1135?), Кордова — 13/12/1204, Каїр) – видатний єврейський філософ, лікар, раввин, писав арабською мовою та івритом. http://toldot.ru/tora/rabbanim/rabbanim_504.html
(3) Лейла́ і Меджну́н – закохані зі старовинної арабської легенди про трагічне кохання.
(4) Антон Шаммас – палестинський письменник, поет, перекладач, знавець англійської і арабської літератури та історії мистецтв.
(5) Федеріко Гарсіа Лорка (05/06/1898 – 19/08/1936) – великий іспанський поет, убитий на початку Громадянської війни в Іспанії. Тут алюзія на слова з його вірша Балкон „Коли я помру / Залиште балкон відкритим” (El Balcón „Si muero / Dejad el balcón abierto”).
(6) Ієгуда Аміхай - поет, прозаїк, драматург з Єрусалиму, класик івритської поезії 20-го сторіччя. У 1945 році воював в Італії у складі Єврейської бригади британської армії, у 1948 – 1949 рр. воював у ізраїльській армії у Війні за незалежність Ізраїлю.Agha Shahid Ali Gazella (In Arabic)
A language of loss? I have some business in Arabic.
Love letters: a calligraphy pitiless in Arabic.
At an exhibit of miniatures, what Kashmiri hairs!
Each paisley inked into a golden tress in Arabic.
This much fuss about a language I don't know? So one day
perfume from a dress may let you digress in Arabic.
A "Guide for the Perplexed" was written–believe me–
by Cordoba's Jew–Maimonides–in Arabic.
Majnoon, by stopped caravans, rips his collars, cries "Laila!"
Pain translated is O! much more–not less–in Arabic.
Writes Shammas: Memory, no longer confused, now is a homeland–
his two languages a Hebrew caress in Arabic.
When Lorca died, they left the balconies open and saw:
On the sea his qasidas stitched seamless in Arabic.
Ah, bisexual Heaven: wide-eyed houris and immortal youths!
To your each desire the say Yes! O Yes! in Arabic.
For that excess of sibilance, the last Apocalypse,
so pressing those three forms of S in Arabic.
I too, O Amichai, saw everything, just like you did–
In Death. In Hebrew. And (please let me stress) in Arabic.
They ask me to tell them what Shahid means: Listen, listen:
It means "The Beloved" in Persian, "witness" in Arabic.