Переводить простые стихи труднее, чем может показаться ... Лирический герой этого стихотворения просит свою Музу - в буквальном смысле, не возлюбленную - научить его говорить о любви так, чтобы звучало совсем добродетельно ...
Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Оригинал:
Nicholas Breton (с. 1545 - с. 1626) (раньше я переводила одно произведение этого автора - об игре в шахматы).
Tell me, tell me pretty muse,
Canst thou neither will nor choose
But be busy with my brain,
Still to put my wits to pain?
Shall my heart within my breast
Never have an hour of rest?
Idle humors, what doth ail thee?
Not a thought that can avail thee:
Be thou ne'er so woe-begone thee,
Beauty will not look upon thee;
Fortune wholly hath forlorn thee;
And for love, it hath foresworn thee.
But if virtue hath procured thee,
And that honor have conjured thee
In affection's royalty
To discharge love's loyalty,
That the eye of truth may see,
Then do what thou wilt for me.
Work my wit unto thy will,
Keep thy hammers working still:
Use thine art in every thought,
With such temper to be wrought,
That Aglaia may approve
Virtue's skill in framing love.
But if any labor lack,
But if either flaw or crack
Make the metal not so fine
That the work be not divine,
And well fit for honor's store, -
Never come at me no more.
Мой перевод:
Николас Бретон (с. 1545 - с. 1626)
Душка Муза, мне ответь:
Что, тебе занятий нет,
Кроме как с моим умом,
Чтоб слова искал - с трудом?
С сердцем любишь ты играть -
Сердцу, что ж, не отдыхать?
Праздный ум, зачем страдаешь?
Чем увлечь себя, не знаешь:
Горесть тесно окружила,
Красота - не одарила
И удача - отступила,
А любовь - та изменила...
Но, коль доблесть наградила,
Честь - желание внушила
Чувство царственное чтить,
С верностью любви служить
Так, что скрыть ее не смеешь, -
Пригодись мне, как умеешь.
Ты за речь мою возьмись
И без устали трудись,
С каждой мыслью поиграй,
Им изящества придай,
Чтоб Аглае угодить -
Страсть назвав, не нагрешить.
Но, коль мало сил твоих,
Коли неудачный штрих
Вдруг работе повредит,
Совершенство осквернит,
Причинит обиду чести -
Муза, прочь тогда! Исчезни!
Перевод 13.07.2020
P.S. Вряд ли лирический герой хочет, чтобы Муза восприняла его угрозу серьезно.
ID:
1014055
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 26.05.2024 06:25:21
© дата внесення змiн: 26.05.2024 06:25:21
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|