Еще два маленьких перевода из серии «история поэзии» и для тренировки.
Интересующиеся франкоязычной литературой Средних веков и хрониками Столетней войны знают хрониста и поэта Жана Фруассара (ок. 1337 — после 1404). Интересующиеся историей Чехии и Священной Римской империи знают короля и императора Карла IV, чешского «отца родины» (и его папу Иоанна Люксембургского, само собой).
У Карла был младший сводный брат Вацлав (Venceslas Ier de Luxembourg, 1337 — 1383), впоследствии герцог люксембургский, брабантский и лимбургский. Он с исторической точки зрения интересен как покровитель упомянутого Жана Фруассара, а с литературной — как автор 79 стихотворений на французском языке, сохраненных Фруассаром в тексте его романа «Мелиадор».
Уже на чешский язык стихи Вацлава были переведены позже (известный переводчик Gustav Francl).
С точки зрения личной жизни Вацлав интересен тем, что его супруга Жанна Брабантская (1322 — 1406) была старше него на пятнадцать лет (что встречается не так часто), и брак их считается удачным, несмотря на то, что Вацлав заимел слева двоих детей (которые по-чешски называются забавным словом «levoboсky»). Вацлав был вторым мужем Жанны, и она его надолго пережила. Передают, что когда Вацлав умирал в отдалении от нее, завещал отослать ей свое сердце — в знак рыцарской любви.
Дальше следуют два из числа стихотворений Вацлава в форме рондо, которые я попробовала сама перевести еще и на русский, чтобы еще раз убедиться: маленькие и простые стихи переводить непросто.
(Свои переводы не очень точные. Это старофранцузский язык; я проверила все, что смогла, но все же есть вольность).
Источник текста оригиналов и старофранцузского словарика: «Мелиадор» Фруассара в «Галлике» (T1; T2; T3)
Оригинал:
Ce me seroit la plus grant joie,
Certes, qui me peust avenir,
De vous veoir, ma douce amour.
Mal ne dolour je n’averoie
Et ne m’en poroie souvenir.
Ce me seroit, etc.
Liece et eur recouveroie,
Et tout mon bien, pour ce desir.
Dessus toutes riens, ce bon jour,
Ce me seroit, etc.
Мой перевод:
Будет высшей из утех,
Что себе могу я ждать —
Милая, увидеть вас.
Ни страданий, ни помех
Мне при вас не вспоминать.
Будет высшей из утех,
Что себе могу я ждать —
Милая, увидеть вас.
Мне блаженство, мне успех,
Все — во встрече обретать.
Добрый призываю час,
Будет высшей из утех,
Что себе могу я ждать —
Милая, увидеть вас.
Перевод 6.12.2016
Оригинал:
Ma dame, je vous ay donn;,
Mon coer, mon corps et quanques j’;,
Sans riens ou monde retenir.
Si vous prie, pren;s le en gr;,
Que c’est de bonne volent;.
Ma dame, etc.
Pour ce, vous jur en verit;,
Se plus avoie en loyaut;,
Vostre seroit sans departir.
Ma dame, etc.
Мой перевод:
Вся сущность, сердце и душа
Мной вручены вам, госпожа.
Себя я дал и сохранил.
Пусть дар вас тешит, не страша.
Мне эта жертва хороша.
Вся сущность, сердце и душа
Мной вручены вам, госпожа.
Себя я дал и сохранил.
Затем клянусь вам, не греша,
Что, даже большим дорожа,
И то б навеки вам вручил.
Вся сущность, сердце и душа
Мной вручены вам, госпожа.
Себя я дал и сохранил.
Перевод 07.12.2016
ID:
1014639
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Рондель ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 02.06.2024 15:57:40
© дата внесення змiн: 05.06.2024 00:08:04
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|