Хо Чі-чанг Два вірші написані на повернення додому
1
Пішов я з дому молодим, прийшов на схилі днів,
Я рідну мову не забув, хоча і посивів.
Назустріч дітвора біжить - я їх не впізнаю,
Сміються з мене: „Звідки ти? В якому жив краю?”
2
Багато років я провів далеко на чужині.
За цей час друзів і майна я втратив половину.
Дзеркальні води озера до дому підступили,
Незмінний вітер весняний здіймає давні хвилі.
Хо Чі - чанг ( 659-744 )
Переклад англійською Тоні Барнстоун і Чоу ПінHo Chih-chang Two Poems Written on Returning Home
1
I left home young and returned old,
accent unchanged, but my hair now thin and gray.
Little kids do not know me at all —
with a big smile they ask,“Where are you from, stranger?,”
2
Away from home, many years passed.
Now all men, all things seem half worn out.
Yet before my door I see the water of Mirror Lake.
Spring wind cannot change its old waves.
HE ZHIZHANG (Ho Chih-chang) (659-744)
Translated by Tony Barnstone and Chou Ping