Источник текста оригинала: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010.
Оригинал:
TO HER SISTER MISTRESS ANNE BARON
Because I to my brethren wrote,
And to my sisters two,
Good sister Anne, you this might wote,
If so I should not do
To you or ere I parted hence;
You vainly had bestowed expense.
Yet it is not for that I write,
For nature did you bind
To do me good, and to requite
Hath nature me inclined.
Wherefore, good sister, take in ’gree
These simple lines that come from me.
Wherein I wish you Nestor’s days
In happy health to rest,
With such success in all assays
As those which God hath blest.
Your husband with your pretty boys
God keep them free from all annoys.
And grant if that my luck it be
To linger here so long
Till they be men, that I may see
For learning them so strong.
That they may march amongst the best
Of them which learning have possessed.
By that time will my aged years
Perhaps a staff require,
And quakingly, as still in fears,
My limbs draw to the fire;
Yet joy I shall them so to see
(If any joy in age there be).
Good sister so I you commend
To him that made us all,
I know you housewifery intend,
Though I to writing fall.
Wherefore no longer shall you stay
From business, that profit may.
Had I a husband or a house,
And all that longs thereto,
Myself could frame about to rouse
As other women do.
But till some household cares me tie
My books and pen I will apply.
Your loving sister,
Isabella Whitney.
Мой перевод:
Изабелла Уитни
Сестре, госпоже Анне Барон
Писала братьям я уже,
Писала сестрам двум.
Пишу, сестрица, и тебе -
Необходимый труд.
Ведь может от тебя прийти
Письмо, а буду я в пути.
Но дело главное не в том.
Ведь ты, как друг, добра
Была ко мне, и я добро
Почтить, как друг, должна.
Затем, сестрица, ты прими
Нехитрые слова мои.
Живи, как Нестор, долгий век,
Крепка здоровьем будь
И счастлива в желаньях всех,
Коль с Господом твой путь.
Пусть твой супруг и сыновья
Не знают горького житья.
А я желала б для себя,
Чтоб сыновей твоих
Мужами увидала я,
Хвалила знанья их.
Пускай ученость обретут
И их средь лучших назовут.
Должно быть, уж с клюкой ходить
Придется мне тогда ...
Не чая немощь победить,
Хиреть у очага.
Но с радостью взгляну на них -
Коль радость есть в годах больших.
Ну что ж, сестрица, пусть от бед
Господь тебя хранит.
Дано хозяйничать - тебе,
Писать мне надлежит.
Пусть будешь в меру отдыхать,
Чтоб не пришлось ни в чем терять.
Когда б и я была женой
И дом был, чтоб хранить,
Себя хозяйству - как любой -
Пришлось бы посвятить.
Покуда не хозяйка я,
Перо и книги - для меня.
Твоя любящая сестра
Изабелла Уитни.
Перевод 27.11. 2020
Перевод опубликован на бумаге в сборнике: И музы, и творцы. Несколько поэтесс эпохи европейского Возрождения / сост. и пер. Валентины Ржевской. 2-е изд., доп. – Одесса : «Фенікс», 2021. – С.46-47.
ID:
1015988
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 22.06.2024 09:31:48
© дата внесення змiн: 22.06.2024 09:31:48
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|