Клубочаться над муром жовті хмари,
Розкаркалися на гіллі ворони.
Річкова діва Цінь схилилась над верстатом
І тче парчу з туманів смарагдових.
Через вікно обманний дальній поклик
Їй чується. До нього линуть думи.
Спинила човник, ллються сліз потоки,
Вона в кімнаті наодинці з сумом.
Li Bai Crows Calling at Night
Yellow cloud wall beside crow near roost
Return fly caw caw branch on call
Machine in weave brocade Qin river girl
Green yarn like mist separate window speech
Stop shuttle disappointed recall far person
Alone stay lone room tear like rain
Yellow clouds beside the walls; crows roosting near.
Flying back, they caw, caw; calling in the boughs.
In the loom she weaves brocade, the Qin river girl.
Made of emerald yarn like mist, the window hides her words.
She stops the shuttle, sorrowful, and thinks of the distant man.
She stays alone in the lonely room, her tears just like the rain.
Translated by Mark Alexander (?)