(Биографическая справка, если она нужна). Кроме очень знаменитых поэтов брата Филипа и сестры Мэри, графини Пембрук, в семье Сидни был еще поэтический брат Роберт (1563 — 1626). Личная жизнь его сложилась сравнительно более удачно, чем у Филипа (по крайней мере, так может показаться): он даже был впоследствии графом Лестером. Стихи его были изданы только в ХХ веке. Их рукопись считается самым большим по объему сохранившимся до нашего времени поэтическим автографом эпохи (Сведения с сайта luminarium).
Несмотря на то, что сэр Роберт может производить впечатление благополучного человека, три его приведенных (и мной переведенных :-)) стихотворения проникнуты печалью. Это, впрочем, вполне отвечает моему настроению.
Тексты оригиналов с сайта luminarium.
Оригинал:
Alas, why say you I am rich
A L A S , why say you I am rich? when I
Do beg, and begging scant a life sustain.
Why do you say that I am well?— when pain
Louder than on the rack, in me doth cry.
O let me know myself! My poverty
With whitening rotten walls no stay doth gain,
And these small hopes you tell, keep but in vain
Life with hot drinks, in one laid down to die.
If in my face my wants and sores so great
Do not appear, a canker (think) unseen
The apple’s heart, though sound without, doth eat;
Or if on me from my fair heaven are seen
Some scattered beams, know such heat gives their light
As frosty morning’s sun, as moonshine night.
Мой перевод:
Вот, говорите, я богат — а я
Жизнь бедняка с трудом влачу прошеньем.
Здоров, вы говорите, — а мученье,
На пытке будто, извело меня.
Не надо лести: знать хочу себя!
Мне, голому, не дастся вспоможенье,
И ваше так поддержит утешенье,
Как капли те, что врач назначит зря.
Когда вас вид спокойный мой обманет,
Представьте, что невидимый червяк
Прекраснейшее яблоко сжирает,
Вгрызаясь в сердце. В редких тех лучах,
Какие шлет порой мое мне Солнце,
Что для меня? — блеск снега на морозце.
Перевод 09. 08. 2015.
Оригинал:
Forsaken woods, trees with sharp storms oppressed
F O R S A K E N woods, trees with sharp storms oppressed,
Whose leaves once hid the sun, now strew the ground,
Once bred delight, now scorn, late used to sound
Of sweetest birds, now of hoarse crows the nest;
Gardens, which once in thousand colours dressed
Showed nature’s pride, now in dead sticks abound,
In whom proud summer’s treasure late was found
Now but the rags of winter’s torn coat rest;
Meadows whose sides late fair brooks kissed, now slime
Embraced holds; fields whose youth green and brave
Promised long life, now frosts lay in the grave:
Say all, and I with them, ‘What doth not Time!’
But they, who knew Time, Time will find again;
I that fair times lost, on Time call in vain.
Мой перевод:
Так грустно видеть смерть густых лесов:
Тянулись к свету — и достались гнили,
В них грубые вороны гнезда свили —
Не приютить уж звонких им певцов.
И удручает вид пустых садов:
Как выцвели — а ведь так ярки были!
Где летние сокровища хранили,
Теперь — скупых лохмотья холодов.
Луга ручей задорный целовал —
Их нынче обняла старуха-тина,
Для роскоши полей зима — кончина….
«Могуче Время!» — я, как вы, сказал.
Но Время шлет дары, не сплошь потери.
Свой час прожив, зову напрасно Время.
Перевод 10.08.2015
Оригинал:
The sun is set, and masked night
T H E sun is set, and masked night
Veils heaven’s fair eyes:
Ah what trust is there to a light
That so swift flies?
A new world doth his flames enjoy,
New hearts rejoice:
In other eyes is now his joy,
In other choice.
Это маленькое и красивое стихотворение так мне понравилось, что я попробовала перевести его на два языка: на русский и на украинский. Получилось что-то вроде песни от лица женщины; песня передает настроение, а образность — не полностью.
Мой перевод на русский язык
Скрылось солнышко, и ночка
Прячет неба очи.
Где ж ты, лучик мой любимый?
Там скользнешь, где хочешь.
В новых далях, золотой мой,
Веселишься, светишь
И другим глазам смеешься:
Вольный — не удержишь.
Перевод 09.08.2015
Переклад українською тут.
ID:
1018771
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 30.07.2024 13:32:50
© дата внесення змiн: 30.07.2024 22:58:41
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|