Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: untalented: Bonny & Clyde (Сплин) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ untalented відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
если действительно есть сильное желание, нужен только первый шаг... и руки обязательно будут доходить
untalented відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да уж спасибо!Есть чуть-чуть такое. untalented відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо!Оригинал же несложно достать. Песня красивая, да и под гитару замечательно поётся. А текст оригинала вот: Hикомy не довеpяй наших самых стpашных тайн. Hикомy не говоpи, как мы yмpём. В этой книге междy стpок спpятан настоящий Бог. Он смеётся, он любyется тобой. Ты кpасива словно взмах волшебной палочки в pyках Hезнакомки из забытого мной сна. Мы лежим на облаках, а внизy бежит pека. Hам веpнyли наши пyли все сполна. MILENE, 15.07.2009 - 12:55
Оценка поэта: 5вот!!! теперь все супер-шикарно! именно то, что хотелось видеть 13.07.2009 - 14:17
подкорректировать еще эту строчку про "незнакомку из забытого мной сна" - и будет шоколадно
untalented відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Подкорректировал для замены на "recall".
untalented відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, наверно, надо попробовать с этим (поменять строку), а пока такой вот промежуточный вариант скорректировал.
12.07.2009 - 23:23
или"Of the Lady in my dream I can't forget" (которую не могу забыть) Без обид, я не придираюсь, просто хочу помочь откорректировать перевод замечательной песни untalented відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
БЛАГОДАРЮ!!!! Будут изменения, я подумаю. Кстати, "re-part" я просто где-то слышал, смысл - как отделить, выделить заново что-то из кучи (воспоминаний) 12.07.2009 - 23:23
никому не говори как мы умрем..."ах, какие воспоминания... 4 курс... общага... гитара... какая прелесть... аж поплакать захотелость... Вот только есть несколько замечаний касательно грамматики - это немаловажно для смысла 1. "No one you should ever share" правильнее сказать "None but you..." или еще лучше "None but we..." 2. "beauty" - это существительное. его нельзя употреблять с частицей "так". можно сказать "Such a beauty!" что будет переводиться как "Такая красавица(ну или красота в зависимости от контекста)!" В данном случае предлагаю "You're my beauty..." или "Fragile beauty..."("Хрупкая красавица"). Эпитет я не хочу навязывать - саму идею понял - подбери. я только для примера написала. 3. "Of a Lady in my dream I can't re-part." - тут уж без вариантов должно быть "Of THE Lady...", потому что Леди с большой буквы и с вполне развернутым определением. 4. слова "re-part" в английском языке нет. По крайней мере вряд ли ты хотел сказать "переразделить девушку на части" Тут несколько вариантов. Если ты хотел сказать "оставить, бросить" Есть "depart". но это не о человеке. так можно сказать об отправляющемся поезде. Еще есть "apart" - переводится "в разлуке". Но сюда его никак не вставить по смыслу, поскольку действие не взаимное в данном случае, а происходит со стороны лирического героя. Можно сказать "I can't leave her (alone)" Если ты имел ввиду "вспомнить" (сон) то это "remember, recollect,recall,think (of)" "не могу вспомнить ее имени" — I can't think of her name Здесь трудно что-то предложить, поскольку ты пытаешься вставить авторское варьирование. Но строчку нужно корректировать, иначе смысл теряется. Если самому будет трудно, напиши мне в личку, что ты хотел этим сказать - untalented відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, главный принцип - чтоб можно было петь, сохранить ритм. (А "неровный" пишется слитно .)
|
|
|