Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: miroshnik: Пэчворк. Вольный перевод из Dame Edith Sitwell - ВІРШ

logo
miroshnik: Пэчворк. Вольный перевод из Dame Edith Sitwell - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Пэчворк. Вольный перевод из Dame Edith Sitwell

Она непременно рассердится, если 
Притронется кто-нибудь к швейной машинке,
На кальку снимает узоры с картинки, 
Так нужно ей, а за окном - шали «пейсли»
С украденным символом счастья Кашмира*
По Гринвичу вовремя и без запинки
Весна раздаёт всем, покрыла пол мира.

А  в комнате каждой дрожат канарейки
Весеннего солнца, рулады капели
В безумии жёлтом - нежнее свирели,
И маска Зимы, театральной злодейки,
Разбита в осколки на грядке шпината,
Сплетает венок из петрушки-жалейки**
Садовник со вздохом: «Ну чем  виновата?»

Весь день напролёт Вы сидите и шьёте:
Стежок – жизнь короче (не переусердствуй)
Стежок – меньше шансов на добрососедство
С непознанной страстью, спасибо работе.
Танцуют иголка и звёздочки пыли,
- Ровнее, ровнее, ров…- не устаёте?
Стучит монотонно «перпетум мобиле»

Пристрочены мысли, залатаны чувства,
Но мне не под силу пэчворка*** искусство…


* «пейсли», или рисунок "в огурец", завезен из Кашмира, считается приносящим счастье. В шотландском городе Пейсли в 19880 году начато производство таких шалей.
**в античные времена из зелени петрушки делали украшения для надгробий.
***пэчворк – техника лоскутного шитья

Dame Edith Sitwell (1887 -1964)  
«The Lady With The Sewing-Machine» http://www.poemhunter.com/poem/the-lady-with-the-sewing-machine/

Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,
Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl — 
Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.
In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run
On run, roulade, and watery trill — 
Yellow, meaningless, and shrill.
Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks — 
All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,
Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.
Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat
To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,
You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea
To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!

ID:  199905
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 08.07.2010 10:08:08
© дата внесення змiн: 08.07.2010 10:08:08
автор: miroshnik

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: miss Blues, Это_я_Алечка
Прочитаний усіма відвідувачами (1369)
В тому числі авторами сайту (18) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Это_я_Алечка, 18.07.2010 - 18:07
12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 ВВах! Как хорошо! Супер!!!
 
Еkатерина, 09.07.2010 - 10:44
Капризничаете. Но Вам - можно. Немножко.
а потом - бегите дальше переводить.
На картинке, я думала, что дерево. А оказался крестик.
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
передышка
но есть там одно...про фрукты и леденящее душу дыхание... fright
 
У меня дома есть машинка "Кайзер", от ее имени и своего - спасибо тебе, Аня, за виньетковsй кусочек єпохи friends
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
неужели, швейные машинки теперь в прошлом? smile
 
Еkатерина, 09.07.2010 - 08:00
Ощущения эпохи появляются после уже после четвёртой строки.
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
это плохо - надо окунаться с первой


(Ваша картинка не раскрылась - а что на ней?)
 
Борода, 08.07.2010 - 21:57
12 Оригинал прочитать не сумею, а вот стих понравился give_rose
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо, рада мужскому мнению!
 
Еkатерина, 08.07.2010 - 15:23
Ань, Вы решили её всю уделать?
16
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ага, посмотрю на сколько меня хватит wink
 
miss Blues, 08.07.2010 - 10:25
Вот это да! Восторг! Вы точно шьёте лоскутное одеяло, стежок за стежком, стих за стихом! smile 16 give_rose
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
в такую жару об одеяле подумать самое время smile переводчик из меня никудышный,разумеется,но игры с переводами - хорошая головоломка
give_rose 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: