Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: olya lakhotsky: Мандрівка тінню - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ J. Serg, 15.03.2011 - 11:21
Вспомнилось:Во сне весне Писал сонет. Весны во сне струился свет... Красивый перевод! olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Боже, яка краса! дякую за такий гарний вірш
*****, 13.03.2011 - 15:23
and I just read The Rhapsody - wow! Put your shoes at the door, sleep, prepare for life." thanks!
The last twist of the knife. olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
great minds think alike і вам дуже дякую! хоч те, що я читаю Еліота - надто гучно сказано , я намагаюся читати, бо моя англійська ще дуже скромна olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую! дуже-дуже, щиро-щиро... (ех, стільки наговорила, що тепер точно не повірите )реабілітуюся – blik, 11.03.2011 - 17:48
Так! У такому випадку пишу замовлення на посилання в листі - якщо не буду на той момент онлайн
blik, 11.03.2011 - 17:41
Ну так. Чекаю на вірш про ранок, і обов'язково в тому ж дусі... Чи ви про часи доби не плануєте?
olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
добрий актор мусить вміти зіграти все... спробую
Богдан Ант, 11.03.2011 - 17:28
Олю, дуже добре, тільки риму загубила: шалу - чарів... До речі, що таке "чарів"? Род. в. від "чари" - "чар".
olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, Богдане!шалу-чарів - я вважаю, що так можна римувати, складнувата вона трохи, але наголос йде на "а" - і співзвучність не втрачається. а род. відмінок таки "чарів" наприклад: я шалію від твоїх чарів, в однині, до речі, "чару" - я хотіла саме це слово використати, але потім відмовилася, бо чари - то все-таки однозначніше. Тарас Слобода, 11.03.2011 - 17:24
один раз я вже переконав Тебе перекласти Єсеніна, може і в цей раз вийде
olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я легко піддаюся на переконування
blik, 11.03.2011 - 17:12
Читається дуже приємно і з легкістю, наче шовковий шарф... Експеримент вдався, продовжуйте!
olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую, я справді побоювалася, що цей вірш не сприйметься... дуже рада вашому відгуку! olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
о, рада це чути я думаю, що далі щось подібне напишеться, бо мене зараз від Еліота за вуха не відтягнеш
Тарас Слобода, 11.03.2011 - 17:02
чудово Олю, образно, загадково, мрійливо трішки, трішки філософськи, але може продовжити ще цю тему?
olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А в якому напрямку продовжувати?
Олександр Гриб, 11.03.2011 - 17:02
спочатку важко сприймається.перечитав кілька разів і все стало на свої місця. гарно olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я ніколи раніше не писала в цьому стилі - то трохи експеримент , причому вірш навіяний Еліотом - кілька днів тому відкрила його для себе. |
|
|