Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Мазур Наталя: Марія із Jonathan R. Clarke - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Терджиман Кырымлы, 12.04.2011 - 00:20
Да я всем пятёрки ставлю))Рейтинг ничто! Автор САМ видит, но что способен. Ещё совет дам (это кратчайшая выжимка из статьи Н.Гумилёва насчёт теории литперевода) Если глаголы в ориг.тексте передают движение, слух, зрение и т.п. т.е. то, что в НЛП называется модальностью, то и в переводе желательно то же самое, та же модальность соответственно. Ещё хорошо, когда заключительные слова в строках совпадают, но это на практике далеко не всегда удаётся. Но к этому надо стремиться. В общем, всегда приходится какое-то дополнение, какой-то эпитет ваыбрасывать, т.к. славянские языки "длиннее") (с венгерского иначе, он тоже "длинный"), надо выбрасывать второстепенные, те, что пожиже и малозначительнее. Терджиман Кырымлы, 11.04.2011 - 22:00
Тут скорее всего на "ты" автор обращается. "Your soft ebony eyes reflecting an Italian moon, so magnificently bright." Тут аж 17 слогов! Полистайте сайты "poemhunter" и "barteby". Если не выгуглите их, я брошу ссылку. Поэмхантер интереснее. А на бартеби есть антологии и полные сборники стихотворений. Если вы немецкий учили, я вам другие ссылки дам. Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вау! От вас пятерка! Для меня мой собственный рейтинг значительно возрос Согласна с вами. Скорее всего обращение на "ты". Да и станет ли церемониться богатый клиент с официанткой, которую "снял" и привел в номерок отельчика. Но мне захотелось немножко возвысить любовь, хотя в данном случае она и продается за деньги. |
|
|