Рэндалл Джаррелл, "Пианист"
Как-то ночью я ел оладьи в "Блинной"
весело, с дамой моих лет. Она подгоняла.
Когда я сказал ей, что приехал из Пасадены*,
она рассмеялась, и :"Я жила в Пасадене,
там ,где Жирик Эрбакл** водил "Эль Молино"
Мне показалось, что встретил землячку.
Нет, дом мой Пасадена с Жириком.
Кто он такой? Ох, это вроде нашего привычного
как... как... ложное перемирие. Пианино катит.
Она сказала, что у них была первая "Блинная"
Восточнее Миссисипи... а я показал ей
фотопортрет моего внука. По дороге домой...
домой в отель... я заныл: "Улыбнись
на прощанье, вот моё для тебя завещанье:
если тучи накатят, мы встретимся снова".
"Причешемся прежде, чем ляжем спать",—
сказал я старому другу, живущему в зеркале.
Помню, как я было причёсывал мать,
пока она не завила волосы. Как давно
я ушиб локоть? на нём ещё есть струп?
Это мать и отец на фотографии.
Отец держит меня... Они так молоды.
Я намного старше их. Взгляни-ка:
двое деток с их ребёнком. Без упрёка,
ты был слишком мал и немногое запомнил;
если бы я вернулся, то присел бы с вами
ради настоящего перемирия: я не виню вас.
Закрою глаза —и вот она, наша гостиная.
Пианино играет что-то из Шопена,
а мать с отцом, и маленькая дочь
слушают. Смотри, клавиши сами ходят!
Я подхожу, тяну руки, играю, я играю...
Если бы тогда я хоть чуть разбирался в жизни!
Трое наших сидят глядя, как мой вальс
играется в полудюйме от кончиков пальцев.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* город Пасадена находится в штате Калифорния;
** Роскоу Эрбакл (1887-1933), американский киноактёр комедийного жанра, см. его биография http://en.wikipedia.org/wiki/Roscoe_Arbuckle,— прим. перев.
The Player Piano
I ate pancakes one night in a Pancake House
Run by a lady my age. She was gay.
When I told her that I came from Pasadena
She laughed and said, "I lived in Pasadena
When Fatty Arbuckle drove the El Molino bus."
I felt that I had met someone from home.
No, not Pasadena, Fatty Arbuckle.
Who's that? Oh, something that we had in common
Like— like— the false armistice. Piano rolls.
She told me her house was the first Pancake House
East of the Mississippi, and I showed her
A picture of my grandson. Going home—
Home to the hotel -- I began to hum,
"Smile a while, I bid you sad adieu,
When the clouds roll back I'll come to you."
Let's brush our hair before we go to bed,
I say to the old friend who lives in my mirror.
I remember how I'd brush my mother's hair
Before she bobbed it. How long has it been
Since I hit my funnybone? had a scab on my knee?
Here are Mother and Father in a photograph,
Father's holding me.... They both look so young.
I'm so much older than they are. Look at them,
Two babies with their baby. I don't blame you,
You weren't old enough to know any better;
If I could I'd go back, sit down by you both,
And sign our true armistice: you weren't to blame.
I shut my eyes and there's our living room.
The piano's playing something by Chopin,
And Mother and Father and their little girl
Listen. Look, the keys go down by themselves!
I go over, hold my hands out, play I play—
If only, somehow, I had learned to live!
The three of us sit watching, as my waltz
Plays itself out a half-inch from my fingers.
Randall Jarrell
Не о домашнем уюте теперь, а о том оставленном в детстве. Оно конечно, можно обернуть в блестящую запутывающую обертку психоаналитических сентенций)). Классическое "Если бы молодость знала, если бы старость могла"
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нет, здесь не о домашнем уюте. Автор вначале отождествляет себя с героем комедии. Затем- родители, младшая сестра. Пианино как "деус экс махина", примиряющий "деус". У Даррелла много из психоанализа, классического, он тогда был даже чересчур популярен в США.