Богомил Тодоров, "Баллада о старых селянах"
Дней тяжких зернь посеяли исконно—
пожали море тихое колосьев;
ползут они, в трудах почти иконы:
страстей, грехов не знает эта осень.
Их трости по складам едва читают
утихшие сказанья старых улок.
Тут их потоки тихо истекают,
чтоб речка мира раздавалась гулом.
Душа горит и меркнет, жиже свещи
под простотой житейского бытья.
И свет в окошках больше не трепещет*,
когда ложатся— не зайдёт дитя.
Один судья им— колокол церковный,
чей строгий взгляд в металле весть таит,
чьё сердце на рассвете охолонет,
чей дом оплакать скоро предстоит.
Одно, другое, окна тихо гаснут:
один, одна... И стужа веет в бровь.
Со сполохом утра— под солнцем ясным
сколь лиц иконных соберётся вновь?...
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* буквально :"не повязывают косынкой стёкла(керосиновых ламп)"
БАЛАДА ЗА СТАРИТЕ СЕЛЯНИ
Посели тежки, плодни дни в полето,
пожънали море от класове,
те пъплят днес, почти иконно свети,
пречистени от страст и грехове.
Бастуните им бавни бавно сричат
на улиците тихи повестта.
Тук техните потоци доизтичат,
за да шуми реката на света.
От свещ по-тънко трепка днес душата
под простото житейско битие.
И вече не пребраждат те стъклата,
когато лягат— няма за какво.
Едничката тя, църковната камбана,
с метален, втренчен поглед вън черней;
кое сърце ще издими по-рано,
кой дом най-скоро звънко ще опей…
Един след друг прозорците угасват,
един след друг… И лъхва леден мрак.
Кога ще пламне утре— в слънце ясно
иконните лица да срещна пак?..
1981
Богомил Тодоров
Богомил Тодоров, "Позднее лето"
...А лето гаснет, сокращая дни...
С любовью, неосознанной поныне,
сбираю я пожарче головни
на пепелище лета средь унынья.
В подсолнухе забытом (из стихов?)
пчела согрелась, спит июльский ветер.
У родника поклон кладу —готов!
испил землицы холодец* и свежесть.
И паутины блеск— неужто прах
глазниц двух заткала она, не понял.
К гнезду упавшему толкает страх
меня— и мысль внушает об уроне?...
Шрам догорает рыжий над горбом;
заря** в укрытьи следом догорает.
О, лето, я б унёс твоё тайком,
от пепелища малость урывая:
гнездо, подсолнух, живость родников,
и песнь, что, пробуждаясь, пеют птицы,
и луч из тына дальних облаков,
что мне попал в две слёзные зеницы.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* заник (поэт.)= закат;
* холодцом при Иване Грозном на Руси называли духи (парфюм); можно и "землицы хлад и роснУ свежесть"
КЪСНО ЛЯТО
…А лятото угасва просто с дни…
И с обич, досега неосъзната,
събирах оцелелите главни
от пепелта на гаснещото лято.
В забравен слънчоглед като от стих
изгря пчела, припари юлски вятър.
Пред извор— може!— гръб висок превих—
отпих и студ, и свежест от земята.
И паяжина блесна— не разбрах
как в двете слепоочия се вплете…
До рухнало гнездо ме люшна страх.
Какво, гнездо, без птици, ме подсети?..
Догаря ръб ръждив над гърбав хълм
и заник скрит догаря полегато.
И ще ми се, каквото бих могъл,
да отнеса от тебе, късно лято:
гнездо и извор жив, и слънчоглед,
и песента на пръснатите птици,
и онзи лъч пред облачния плет,
попаднал точно в двете ми зеници…
Богомил Тодоров
ID:
263847
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.06.2011 23:48:44
© дата внесення змiн: 08.06.2011 00:31:44
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|