Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Богомил Тодоров, два стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Богомил Тодоров, два стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Богомил Тодоров, два стихотворения

Богомил Тодоров, "Баллада о старых селянах"

Дней тяжких зернь посеяли исконно—  
пожали море тихое колосьев;
ползут они, в трудах почти иконы:
страстей, грехов не знает эта осень.
Их трости по складам едва читают
утихшие сказанья старых улок. 
Тут их потоки тихо истекают,
чтоб речка мира раздавалась гулом.
Душа горит и меркнет, жиже свещи
под простотой житейского бытья.
И свет в окошках больше не трепещет*,
когда ложатся— не зайдёт дитя.
Один судья им— колокол церковный,
чей строгий взгляд в металле весть таит,
чьё сердце на рассвете охолонет,
чей дом оплакать скоро предстоит.
Одно, другое, окна тихо гаснут:
один, одна... И стужа веет в бровь.
Со сполохом утра— под солнцем ясным
сколь лиц иконных соберётся вновь?...

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* буквально :"не повязывают косынкой стёкла(керосиновых ламп)"   


 БАЛАДА ЗА СТАРИТЕ СЕЛЯНИ

 Посели тежки, плодни дни в полето,
 пожънали море от класове,
 те пъплят днес, почти иконно свети,
 пречистени от страст и грехове.
 Бастуните им бавни бавно сричат
 на улиците тихи повестта.
 Тук техните потоци доизтичат,
 за да шуми реката на света.
 От свещ по-тънко трепка днес душата
 под простото житейско битие.
 И вече не пребраждат те стъклата,
 когато лягат— няма за какво.
 Едничката тя, църковната камбана,
 с метален, втренчен поглед вън черней;
 кое сърце ще издими по-рано,
 кой дом най-скоро звънко ще опей…
 Един след друг прозорците угасват,
 един след друг… И лъхва леден мрак.
 Кога ще пламне утре— в слънце ясно
 иконните лица да срещна пак?..

1981
Богомил Тодоров


Богомил Тодоров, "Позднее лето"

...А лето гаснет, сокращая дни...
С любовью, неосознанной поныне, 
сбираю я пожарче головни
на пепелище лета средь унынья.
В подсолнухе забытом (из стихов?)
пчела согрелась, спит июльский ветер.
У родника поклон кладу —готов!
испил землицы холодец* и свежесть.
И паутины блеск— неужто прах
глазниц двух заткала она, не понял. 
К гнезду упавшему толкает страх
меня— и мысль внушает об уроне?...
Шрам догорает рыжий над горбом;
заря** в укрытьи следом догорает.
О, лето, я б унёс твоё тайком,
от пепелища малость урывая:
гнездо, подсолнух, живость родников,
и песнь, что, пробуждаясь, пеют птицы,
и луч из тына дальних облаков,
что мне попал в две слёзные зеницы.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы 
* заник (поэт.)= закат;
* холодцом при Иване Грозном на Руси называли духи (парфюм); можно и "землицы хлад и роснУ свежесть"


 КЪСНО ЛЯТО

 …А лятото угасва просто с дни…
 И с обич, досега неосъзната,
 събирах оцелелите главни
 от пепелта на гаснещото лято.
 В забравен слънчоглед като от стих
 изгря пчела, припари юлски вятър.
 Пред извор— може!— гръб висок превих—
 отпих и студ, и свежест от земята.
 И паяжина блесна— не разбрах
 как в двете слепоочия се вплете…
 До рухнало гнездо ме люшна страх.
 Какво, гнездо, без птици, ме подсети?..
 Догаря ръб ръждив над гърбав хълм
 и заник скрит догаря полегато.
 И ще ми се, каквото бих могъл,
 да отнеса от тебе, късно лято:
 гнездо и извор жив, и слънчоглед,
 и песента на пръснатите птици,
 и онзи лъч пред облачния плет,
 попаднал точно в двете ми зеници…

Богомил Тодоров

ID:  263847
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.06.2011 23:48:44
© дата внесення змiн: 08.06.2011 00:31:44
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (976)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: