Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Сильвия Плат: "Песня потаскухи", "Слова" и "Край" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Сильвия Плат: "Песня потаскухи", "Слова" и "Край" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сильвия Плат: "Песня потаскухи", "Слова" и "Край"

Сильвия Плат, "Слова"

Колуны,
что бьют набат в чурок,
—и эхо!
отзвуки странствуют
центробежно, что кони.

Сок
стекает что слёзы, что
вода, стремясь
воссоздать своё зерцало
над валуном,

что каплет и вертится:
белый череп
съеденный сорной зеленью.
Годы спустя я
сталкиваюсь с ними на тракте...

Слова: сушь без седла,
неутомимый топот копыт.
Пока
со дна пруда неподвижные звёзды
правят жизнью.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Words

Axes 
After whose stroke the wood rings, 
And the echoes! 
Echoes traveling 
Off from the center like horses. 

The sap 
Wells like tears, like the 
Water striving 
To re-establish its mirror 
Over the rock 

That drops and turns, 
A white skull, 
Eaten by weedy greens. 
Years later I 
Encounter them on the road— — 

Words dry and riderless, 
The indefatigable hoof-taps. 
While 
From the bottom of the pool, fixed stars 
Govern a life.

Sylvia Plath


Сильвия Плат, "Край"

Женщина совершенна,
её мёртвое
тело осенено улыбкой завершённости;
иллюзия греческого фатума
плещет в складках тоги;
её нагие
стопы будто молвят:
"Мы зашли так далеко, это кончено".
Мёртвые дети колечками, белые змеи
у каждого из кувчинчиков,
теперь без молока.
Она втянула их
в тело: так лепестки
розы смыкаются, когда сад
замирает и ароматы сочатся
из сладких, глубоких зёвов ночного цвета.
Луне не о чем печалиться,
глядя из-под костяного капюшона.
Она свыклась с подобным.
Её чернынь трещит и тащится.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Edge

The woman is perfected.
 Her dead
 Body wears the smile of accomplishment,
 The illusion of a Greek necessity
 Flows in the scrolls of her toga,
 Her bare
 Feet seem to be saying:
 We have come so far, it is over.
 Each dead child coiled, a white serpent,
 One at each little
 Pitcher of milk, now empty.
 She has folded
 Them back into her body as petals
 Of a rose close when the garden
 Stiffens and odors bleed
 From the sweet, deep throats of the night flower.
 The moon has nothing to be sad about,
 Staring from her hood of bone.
 She is used to this sort of thing.
 Her blacks crackle and drag.

Sylvia Plath


Сильвия Плат, "Песня потаскухи"

Бел-иней прочь,
а зелень грёз не стоит много.
За скудным днём трудов
приходит час для грязной озорницы:
сам слух о ней вдоль улицы шалит,
пока всяк муж— 
рыж, бледен, тёмен— 
не обернётся вслед сутулой.

Меть, я плачу, этот рот,
добавь насилия,
что косо строчило
лицо прыщом, ямой, шрамом,
с каждым свирепым годом.
Разве не найдётся кто-то из мужчин,
чтоб, задержав дыхание,
ткнуть головню любви в эту вонючую гримасу,
что из горного озера, канавы и кубка
в мои расцеломудренные очи
взирает снизу.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Strumpet Song

 With white frost gone
 And all green dreams not worth much,
 After a lean day's work
 Time comes round for that foul slut:
 Mere bruit of her takes our street 
 Until every man,
 Red, pale or dark,
 Veers to her slouch.

 Mark, I cry, that mouth
 Made to do violence on,
 That seamed face
 Askew with blotch, dint, scar
 Struck by each dour year.
 Walks there not some such one man
 As can spare breath
 To patch with brand of love this rank grimace
 Which out from black tarn, ditch and cup
 Into my most chaste own eyes
 Looks up.

Sylvia Plath

ID:  265792
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 18.06.2011 23:21:47
© дата внесення змiн: 18.06.2011 23:50:18
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (837)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: