Сильвия Плат, "Салочки"
Пой похвалу скульптуре,
её заякоренным жестам
и каменным очам, глядящим
сквозь лишаи и лапы птичьи
на веху стойкую вдали
за этой зеленью минучей
в галопе и миганье света
в непостоянном этом парке,
где дети вкруговерть,
цвет-маковки, сквозь время,
не станут, чтоб уразуметь,
насколько их игра опасна.
Но "беги!"—кричат они, дугой
взметаясь к шпилю высокой ели.
"Беги!"—и карусель волочит
по кругу их, и слово.
И я, подобно детям, схвачена
смертно-активным глаголом,
секу переменным глазом слезу
каждой быстрой, блёсткой игре
дитя, листа и облака, пока
в той же фуге, недвижим, очес
покаменнее этих, вгзляд надёжно
в утёсе вогнеждён.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Touch-and-Go
Sing praise for statuary:
For those anchored attitudes
And staunch stone eyes that stare
Through lichen-lid and passing bird-foot
At some steadfast mark
Beyond the inconstant green
Gallop and flick of light
In this precarious park
Where vivid children twirl
Like colored tops through time
Nor stop to understand
How all their play is touch-and-go:
But, Go! they cry, and the swing
Arcs up to the tall tree tip;
Go! and the merry-go-round
Hauls them round with it.
And I, like the children, caught
In the mortal active verb,
Let my transient eye break a tear
For each quick, flaring game
Of child, leaf and cloud,
While on this same fugue, unmoved,
Those stonier eyes look,
Safe-socketed in rock.
Sylvia Plath
Сильвия Плат, "Лучшее воскресение"
Ни слёз, ни слов, ни шуток у меня,
а сердце в середине—словно камень:
сомлело в страхах, боль надежд храня.
Одна жива я в пустыни, что в брани;
Воздев глаза—мне тупит взор печаль—
не вижу я холмов вечнозелёных.
И жизнь-листок мою уносит вдаль.
O Иисусе, дай родиться клёном.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Better Resurrection
I have no wit, I have no words, no tears;
My heart within me like a stone
Is numbed too much for hopes or fears;
Look right, look left, I dwell alone;
A lift mine eyes, but dimmed with grief
No everlasting hills I see;
My life is like the falling leaf;
O Jesus, quicken me.
Sylvia Plath
ID:
266671
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 23.06.2011 23:34:36
© дата внесення змiн: 23.06.2011 23:43:49
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|