|
Робинсон Джефферс, "Птицы"
Лютые музычные крики пары ястребов-перепелятников, промышляющих на мысе,
виснущих и падающих, устемлённых к норд-весту,
колют подобно серебряным стрелам, пущенным сквозь занавес океанского шума,
толкущего гранит. Красные тылы хищников блещут
за моим окном, за каменными углами. Сколько изящества,
несравнимого проворства. Морские побирушки,
старые и серые чайки-бродяги собрались западнее. Норд-вест бодрит им крылья
дикими спиралями вихревого танца.
Воздушно-свежие, пенно-солёные, балуют птицы на ясном ветру; летучие соколы
забывают дубравы и сосняк; являются чайки
с Кармель-песков, с песчаного устья реки,
с мыса Лобос и с бескрайней
силы массы моря, ибо стихотворению
необходима уйма, пропасть дум, бездна лютости, легион плотоядцев. И музычно-настоятельные
ясные ястребы, кои парят и стремглав падают. И неловкая
серая голодуха, оперившаяся страстью проступка. И солёные, слизкие клювы с обрывов
скалистых берегов мира, и с тайных вод.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Birds
The fierce musical cries of a couple of sparrowhawks hunting on the headland,
Hovering and darting, their heads northwestward,
Prick like silver arrows shot through a curtain the noise of the ocean
Trampling its granite; their red backs gleam
Under my window around the stone corners; nothing gracefuller, nothing
Nimbler in the wind. Westward the wave-gleaners,
The old gray sea-going gulls are gathered together, the northwest wind wakening
Their wings to the wild spirals of the wind-dance.
Fresh as the air, salt as the foam, play birds in the bright wind, fly falcons
Forgetting the oak and the pinewood, come gulls
From the Carmel sands and the sands at the river-mouth, from
Lobos and out of the limitless
Power of the mass of the sea, for a poem
Needs multitude, multitudes of thoughts, all fierce, all flesh-eaters, musically clamorous
Bright hawks that hover and dart headlong, and ungainly
Gray hungers fledged with desire of transgression, salt slimed beaks, from the sharp
Rock-shores of the world and the secret waters.
Robinson Jeffers
Робинсон Джефферс, "Контраст"
В мире много морей, есть Средиземное, и Атлантика, а здесь—берег одного океана.
И здесь виснут тяжкие волны, подобные облакам, и сцена эта огромна. Играющей массовкой тучна вода. И скала заждалась. Сцена есть, фабула готова, вот актёров поди сыщи.
Со скалы Моро я озирал хребты над долиной Кавеа*. Там корабельные сосны, красавицы-башни на снежных склонах. На этих котурнах кустилась рождественская поросль. Пихтам и соснам быть памятниками для паломников из Европы. Я вспомнил швейцарские дурбавы, тёмные одежды Пилата—нет им под стать тут ствола.
Но тут только подлесок, кустарник, прообраз настоящих кряжей.
Наш люд смекалист и властен: он силён массой, творит чудеса. Возможно, Время прежде, чем обнулит, выделает людей, но в настоящем нет ни одной памятной особы, ни одного ума под стать деревьям, такого, чтоб жизнью своей сравнился с горами.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* долина в штате Калифорния (США), что окружена гранитными сопками, за коими простираются горы
Contrast
The world has many seas, Mediterranean, Atlantic, but here is the shore of the one ocean.
And here the heavy future hangs like a cloud; the enormous scene; the enormous games preparing weigh on the water and strain the rock; the stage is here, the play is conceived; the players are not found.
I saw on the Sierras, up the Kaweah valley above the Moro rock, the mountain redwoods
like red towers on the slopes of snow; about their bases grew a bushery of Christmas green,
firs and pines to be monuments for pilgrimage in Europe; I remembered the Swiss forests, the dark robes of Pilatus, no trunk like these there;
But these are underwood; they are only a shrubbery about the boles of the trees.
Our people are clever and masterful; they have powers in the mass, they accomplish marvels. It is possible Time will make them before it annuls them, but at present there is not one memorable person, there is not one mind to stand with the trees, one life with the mountains.
Robinson Jeffers
Робинсон Джефферс, "Кремация"
"Я почти не боюсь смерти,--сказала мне дражайшая,--
только подумаю о кремации. Гнить в земле
это тошно. Впрочем, вскрикивать во пламени я привыкла.
Не диво, что тело моё устало, не диво, что умирает оно.
Мы разделили его восторг. Развеем пепел".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Cremation
It nearly cancels my fear of death, my dearest said,
When I think of cremation. To rot in the earth
Is a loathsome end, but to roar up in flame—besides, I am used to it,
I have flamed with love or fury so often in my life,
No wonder my body is tired, no wonder it is dying.
We had a great joy of my body. Scatter the ashes.
Robinson Jeffers
ID:
267202
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 26.06.2011 23:18:44
© дата внесення змiн: 02.07.2011 09:47:06
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|