Арчибальд Маклиш, "Ars Poetica"
Стиху быть касаемым, как глобус,
плодом твердолобым;
глухим,
как старые монеты наощупь. Стихи
ти`хи, как тёртый рукавами
подоконник, где вырос мох. Что камни,
стихи бессловесны
в полёте небесном.
*
Стихам бы замереть во времени—
так луна восходит—
уходя (так луна по веткам бродит,
оставляя деревья в ночном неводе),
уходя (так зима на исходе:
по льдинке памяти—из ума)
Стихам бы замереть во времени—
так луна восходит.
*
Стиху б обязательно
по касательной:
всей истории скорбей—
кленовый лист, проём дверей;
любви—
луг и море, жар и стыть.
Стих должен не значить,
но быть.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Ars Poetica
A poem should be palpable and mute
As a globed fruit,
Dumb
As old medallions to the thumb,
Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown—
A poem should be wordless
As the flight of birds.
*
A poem should be motionless in time
As the moon climbs,
Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,
Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind—
A poem should be motionless in time
As the moon climbs.
*
A poem should be equal to:
Not true.
For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf.
For love
The leaning grasses and two lights above the sea—
A poem should not mean
But be.
Archibald MacLeish
Арчибальд Маклиш, "Свобода"
Свобода-девушка бежит
без передышки и стремглав,
визжит, а с факела можжит*
кругом горящая смола.
Свобода-верная-жена
лелеет дом, глядит амбар—
так поправляется она.
А факел сыр—не то пожар.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* у В.Даля именно моЖЖит
Liberty
When liberty is headlong girl
And runs her roads and wends her ways
Liberty will shriek and whirl
Her showery torch to see it blaze.
When liberty is wedded wife
And keeps the barn and counts the byre
Liberty amends her life.
She drowns her torch for fear of fire.
Archibald MacLeish