Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: manko: Збігнєв Герберт . Подвійний подих (переклад з польської) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ manko відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка
Раїса Гришина, 23.11.2011 - 17:05
Стрілися у телефоні, наче головами коніЦе таке у Павличка вчили ми в школі, правда, це було давненько. Ніякиої майстерності тут не вбачаю manko відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Роздвоєні голова - метафора внутрішньої боротьби душі і тіла, розуму і честі.Несумісні асоціоції подібних метафор бувають часто не сприйняті з погляду раціоналістичної концепції. Тим вони і цінні. Це прояв високої майстерності Герберта-поета, за словами Д.Павличка одного із найвідоміших та найпопулярніших польських поетів ХХ століття. *SELENA*, 23.11.2011 - 13:04
Чуттєво: "Тиха розмова двох подихів" Спасибі, що знайомите з Збігнєвом Гербертом. Натхнення. |
|
|