Переклад з російської мого друга Романа Могилата. Текст оригіналу в коментах.
Ні, я не Джастін Бібер,
І не Марлон Брандо.
В цьому житті - не лідер,
Поки що я - ніхто.
"Поки що" має силу -
Надзагадковий зміст:
Тільки зрізають крила
Й котиться серце вниз -
Слово "Поки" горить, тріпоче,
Кривить сотні мільйонів лиць...
Я з думками збираюсь довше,
Говорю вам одну з дурниць...
Ми в болоті сиділи - кралі! -
Сім дівчат, ну і восьмий - я.
Ви (вдесяте вже) на мангалі
Готували мій дикий ямб.
Я за пару купюр за місяць
Посміхаюсь бридким
"піплАм"...
Твої вІрші для мене - Світязь.
Тонемо - мої сни й я сам.
Наковтались ви ямбу вдосталь,
ЗалишИвши сміття і попіл...
Я не прагну такого "просто",
Щоб лишали мене на потім.
Я не буду, як Бібер клятий,
До Брандо мені, як до неба...
Хай я буду мангали прати,
Та себЕ залишу для сЕбе.
Та й Ви теж непересічний віршотворець. Не цурайтеся Клубу, я чекатиму Ваших віршів - на обох мовах.
Юра Васюта відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. буду намагатися частіше відвідувати сайт.
Странный двузначный
смысл :
Если любовь немеет
Или несется вниз -
Слово "пока" - трепещет,
В рупор кричит во всю,
Я собираюсь резче,
Чушь вам в ответ несу.
Мы сидели в грязи,
курили.
Человек, полагаю, семь.
Вы готовили вновь на
гриле
Отбивные из туш
проблем.
Я могу терпеть рвотных
"people".
Получая за то гроши.
Под стихами и мысли
тихнут,
Набирая мне сна аршин.
Вы поели проблем и
встали,
Не убравши ушли домой.
Мне не нужно такой
хрустали.
Чтоб во мне и не пахло
мной.
Я не буду, как Джастин
Бибер,
И тем более, как Брандо.
Пусть, я буду мыть эти
грили.
Но я буду собой зато