Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: *****: Р. М. РІЛЬКЕ : ЕРОС (з нім. і фр. ) - ВІРШ

logo
*****: Р. М. РІЛЬКЕ : ЕРОС (з нім. і фр. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Р. М. РІЛЬКЕ : ЕРОС (з нім. і фр. )



ЕРОС 

(з французької мови)


(І)


Ти – злам у грі на двох,
поразка з радим ликом;
славетний мов Карл Великий –
цар, імператор, Бог;

і миттю – простий торбар 
з покрученим тілом хворим;
личиною перетворень 
ти завдаєш удар. 

Все б на краще було, лиш ти –
не деінде, а в нас (це гірше)
мов канва чорноти
у шалі узорів кашмірських.


(ІІ)


Хутчій ховаймось від його обличчя –
розпалювача марень і примар,
нехай поглине темрява довічна
його пекельний невмолимий жар.

Нас розлучає, підморгнувши підло,
з коханими і розкошує сам;
жадає плоті цей дикунський ідол,
пантер пустельних обраний бовван.

Заполоняє нас бучним кортежем
і, полум’я розвівши там,
втікає, наче з пастки, від пожежі,
не доторкнувшись до приман. 


(ІІІ)


У гущі виноградного угіддя
мелькає він і забігає в грот:
низьке чоло дикунського поріддя,
спотворений античний хтивий рот…

Зомліле ґроно хилиться додолу
від ваготи нестерпної жари,
і раптом жах проймає все довкола
обманом літньої пори.

Із переможним усміхом лукавим
він гонить сік і плóдом, і стеблом
і, наситившись успіхом забави,
дитинно засинає мирним сном. 


(IV)	


Терези правосуддя тримає в руках не богиня, 
ти – той Бог, що роз’ятрює шал володіння 
і кару дає, 
замордовує, б’є, і єднає два змучені серця 
в непомірне одне, для котрого і Всесвіт 
навіки стає 

затісним… Той, глухий до молінь і прекрасний, 
що глузує із вуст, прирікаючи слово упасти 
у безпристрасну синь…
І жбурляє в ніщо позамежне, в його безгомінь,
покалічені душі – уламки незримих склепінь.


***


ЕРОС 

(з німецької мови: величезна подяка Сонце-Місяцю 
за підрядник і консультації)


Масок! Масок! Ероса сіяння
відвести, коли його прихід
жаром літнього сонцестояння
розітне весня'ний небозвід. 

Німота врочиста і безкрая.
Всі перехопились… Чутно скрик… 
Незбагненним трепетом проймає,
як утроба храму, сяйний лик.

О сваволя вишня, о сваволя!
Божество в зеніт зійшло.
Світ здригнувся, народилась доля…
Плаче потай джерело. 

__________________________________________

ОРИГІНАЛИ:


EROS


(I)


Ô toi, centre du jeu 
où l'on perd quand on gagne ; 
célèbre comme Charlemagne, 
roi, empereur et Dieu, - 

tu es aussi le mendiant 
en pitoyable posture, 
et c'est ta multiple figure 
qui te rend puissant. 

Tout ceci serait pour le mieux ; 
mais tu es, en nous (c'est pire) 
comme le noir milieu 
d'un châle brodé de cachemire. 


(II)


Ô faisons tout pour cacher son visage 
d'un mouvement hagard et hasardeux, 
il faut le reculer au fond des âges 
pour adoucir son indomptable feu. 

Il vient si près de nous qu'il nous sépare 
de l'être bien-aimé dont il se sert ; 
il veut qu'on touche ; c'est un dieu barbare 
que des panthères frôlent au désert. 

Entrant en nous avec son grand cortège, 
il y veut tout illuminé, - 
lui, qui après se sauve comme d'un piège, 
sans qu'aux appâts il ait touché. 


(III)


Là, sous la treille, parmi le feuillage 
il nous arrive de le deviner : 
son front rustique d'enfant sauvage, 
et son antique bouche mutilée... 

La grappe devant lui devient pesante 
et semble fatiguée de sa lourdeur, 
un court moment on frôle l'épouvante 
de cet heureux été trompeur. 

Et son sourire cru, comme il l'infuse 
à tous les fruits de son fier décor ; 
partout autour il reconnaît sa ruse 
qui doucement le berce et l'endort. 


(IV)


Ce n'est pas la justice qui tient la balance précise, 
c'est toi, ô Dieu à l'envie indivise, 
qui pèses nos torts, 
et qui de deux coeurs qu'il meurtrit et triture 
fais un immense coeur plus grand que nature, 
qui voudrait encor 

grandir... Toi, qui indifférent et superbe, 
humilies la bouche et exaltes le verbe 
vers un ciel ignorant... 
Toi qui mutiles les êtres en les ajoutant 
à l'ultime absence dont ils sont des fragments. 


***


EROS

Masken! Masken! Daß man Eros blende. 
Wer erträgt sein strahlendes Gesicht, 
wenn er wie die Sommersonnenwende 
frühlingliches Vorspiel unterbricht. 

Wie es unversehens im Geplauder 
anders wird und ernsthaft... Etwas schrie... 
Und er wirft den namenlosen Schauder 
wie ein Tempelinnres über sie. 

O verloren, plötzlich, o verloren! 
Göttliche umarmen schnell. 
Leben wand sich, Schicksal ward geboren. 
Und im Innern weint ein Quell.




ID:  435354
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 05.07.2013 00:48:42
© дата внесення змiн: 05.07.2013 01:08:16
автор: *****

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (814)
В тому числі авторами сайту (16) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Василенко, 05.07.2013 - 03:12
21 21 21
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: