Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Шон Маклех: Єтс В. Б. Троянда світу. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Справжню поезію пояснити неможливо. Всі пояснення поверхові... Сподіваюсь, що мої твори теж про щась головне, що не поясниш словами....
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Ось оригінал: Who dreamed that beauty passes like a dream? For these red lips, with all their mournful pride, Mournful that no new wonder may betide, Troy passed away in one high funeral gleam, And Usna's children died. We and the labouring world are passing by: Amid men's souls, that waver and give place Like the pale waters in their wintry race, Under the passing stars, foam of the sky, Lives on this lonely face. Bow down, archangels, in your dim abode: Before you were, or any hearts to beat, Weary and kind one lingered by His seat; He made the world to be a grassy road Before her wandering feet. Олекса Удайко, 22.10.2013 - 08:56
Не знаючи оригіналу, важко оцінити переклад, не знаючи оригіналу!А вірш гарний!
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ось оригінал:Who dreamed that beauty passes like a dream? For these red lips, with all their mournful pride, Mournful that no new wonder may betide, Troy passed away in one high funeral gleam, And Usna's children died. We and the labouring world are passing by: Amid men's souls, that waver and give place Like the pale waters in their wintry race, Under the passing stars, foam of the sky, Lives on this lonely face. Bow down, archangels, in your dim abode: Before you were, or any hearts to beat, Weary and kind one lingered by His seat; He made the world to be a grassy road Before her wandering feet. Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це вільний переклад. Я намагався передати саму суть твору і настрій.
zazemlena, 22.10.2013 - 02:13
Етс складний у розумінні, але він так вміло забирає думки в полон, щоб ми затримались у його світі з втомленим Богом...дякую Вам за прекрасні стежини у той світ
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук і розуміння моїх спроб донести твори Єтса до українського читача.
Шон Маклех відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук і розуміння!
@NN@, 22.10.2013 - 01:43
нажаль, я не читаю Єста в тервозданній красі, але краса вашого вірша теж первозданна
|
|
|