Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ник.С.Пичугин: Переводы Германа Плисецкого (2) - ВІРШ

logo
Ник.С.Пичугин: Переводы Германа Плисецкого (2) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы Германа Плисецкого (2)

Из Хайяма

1.
Болтовня о любви волшебства лишена;
как остывшие угли – огня, лишена.
А любовь настоящая жарко пылает,
сна и отдыха, ночи и дня лишена.

2.
Пристрастился я к лицам румянее роз,
пристрастился я к соку божественных лоз.
Из всего я стараюсь извлечь свою долю,
пока частное в целое не пролилось.

3.
Из допущенных в рай и низвергнутых в ад
никогда и никто не вернулся назад.
Грешен ты или свят, ты богат или беден, –
уходя, не надейся и ты на возврат.

4.
Кто  урод, кто красавец – не ведает страсть.
Не страшит одержимых ни рабство, ни власть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
что на землю стелить, что под головы класть

5.
Неприкаянный, слезы горючие лью,
исцелить мое бедное сердце молю,
ибо вместо напитка любовного небо
кровью сердца наполнило чашу мою.

6.
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.
Словно птица  небесного рая – любовь.
Умереть за любовь без единого стона –
не стонать, от любви умирая, – любовь!

7.
Быть сановным и важным – не стоит труда;
стань веселым влюбленным – и воскреснешь тогда!
Не нужны всемогущему господу богу
ни усы твои, друг, ни моя борода.

8.
Насколько бесконечен этот мир,
настолько бессердечен этот мир.
Не говори, что мир небезупречен,
поскольку быстротечен этот мир.

9.
Для того, кто за внешностью видит нутро,
все едино, как золото и серебро.
Как динары и фельсы кончаются быстро,
так же скоро закончатся зло и добро.  

10.
Жизнь моя – не запойное чтение книг.
Жажду знаний – поэтому к чаше приник.
Если трезвый рассудок – твой строгий уч
ты рассудка не  слушай, он мой ученик.

11.
Горсть песка, уносимая ветром. Прошла
эта пьяная ночь. Беспросветно прошла.
Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью,
как меж пальцев песок, незаметно прошла.

12.
Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла,
мимо, мимо, как облако дыма, прошла.
Ни счастливых, ни горестных дней не жалею;
жаль той жизни, которая – мимо прошла.

13.
Круг небес ослепляет нас блеском своим,
и божественный путь остается незрим.
Этот путь недоступен для логики нашей,
меркой разума нашего не измерим.

14.
Вразуми, всемогущее небо, невежд:
где истоки и устья страстей и надежд?
Сколько пламенных душ без остатка сгорело! –
где же дым? Где же смысл? Оправдание – где ж?

От редактора: Я говорил, что «правило одной строки» неприменимо к переводам Г. Плисецкого. Это не совсем верно; оно применялось – но только в обращенном виде. То есть редактировалась одна строка. На каком основании? Любому поэту знакома эта проблема: согласовать мелодию стиха с его смыслом. И нередко эта проблема остается не разрешенной, и автору приходится выбирать. Иногда выбор делается в пользу смысла; оригинальные редакции первых трех приведенных здесь переводов свидетельствуют об этом.. Но как правило автор (переводчик) отказывается жертвовать музыкой стиха; и такой текст редактировать труднее всего. За единичными исключениями Плисецкий переводил Хайяма четырехстопным анапестом, искать и находить мелодические проблемы нетрудно. Но надо обладать дерзостью, чтобы констатировать смысловые проблемы текста. Ну что ж на то оно и творчество, чтобы иметь дерзость.  
«Работа эта, как я убедился на собственном опыте, практически бесконечна. Перечитывая сделанное, вдруг видишь места, которые можно усилить. Но стоит улучшить одно четверостишие, как соседнее выглядит слабым. Чтобы издать книгу, надо было остановиться.» (Г. Плисецкий.) 



ID:  490272
Рубрика: Поезія, Рубаї, хоку, танка
дата надходження: 04.04.2014 16:03:19
© дата внесення змiн: 10.04.2014 14:38:40
автор: Ник.С.Пичугин

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: anna zakohana
Прочитаний усіма відвідувачами (657)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Samar Obrin, 04.04.2014 - 23:17
Хайям - сила и мощь. Только глупец решит, что в этой понятной доступности - всё просто и поверхностно.
 
Ник.С.Пичугин відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Именно к понятной доступности и стремился переводчик - всеми средствами поэзии! И квалификация редактора предполагает уважение к этому стремлению. Спасибо за понимание, Самар. Ник.С.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: