. (с животной точки зрения)
Вот стропы затянуты, вёсла гремят:
отчалить момент наступает;
борзо не сдаётся наш гордый Налим!
на месте сидеть не желает!
борзо не сдаётся наш гордый Налим!
на месте сидеть не желает!
Надуться, стянуться в шнуры и ремни -
свистать всех взлопатить качаек;
нам лишь бы вписаться
в стремительный слив,
и ночь костровать сотней баек;
нам лишь бы вписаться
в стремительный слив,
и ночь костровать сотней баек;
Пригорок и поле, поляна в саду,
шальной экипаж принимают -
зело любопытен наш гордый Налим!
гребцы утомленья не знают!
зело любопытен наш гордый Налим!
гребцы утомленья не знают!
Завалы, обносы, мельца́, шивера́ -
препятствий для нас не бывает;
везде проберётся наш гордый Налим -
команда его не зевает!
везде проберётся наш гордый Налим -
команда его не зевает!
Мозоли, ожоги, пыль на зубах,
копчением благоухают;
как вещий сбирается в сплавы Налим -
дерзанье с зимы запасают!
как вещий сбирается в сплавы Налим -
дерзанье с зимы запасают!
________________
И, "бай зэ вэй", по поводу "Варяга":
Точный перевод стихотворения "Der "Warjag" австрийского (тирольского) поэта и драматурга Рудольфа Грейнца (1866-1942), впервые опубликованного в мюнхенском журнале "Jugend" 25 февраля 1904 года, через три недели после гибели крейсера (текст см. в конце страницы). Перевод Студенской вышел в апреле 1904 года в санкт-петербургском «Новом журнале литературы, искусства и науки», в том же номере был приведен и оригинал Грейнца. Евгения Михайловна Студенская (в девичестве Шершевская, 1874-1906) - поэтесса и переводчица, выпускница историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета.
Музыку написал воспитанник 12-го Астраханского гренадерского полка Алексей Сергеевич Турищев (1888-1962). В 1905 году он победил с песней в конкурсе на лучшую песню-марш для торжественного приема, который устраивал Николай II в честь экипажей «Варяга» и «Корейца».
В русской традиции песня получила совсем не тот смысл, который вкладывал в свое стихотворение Грейнц. Сохранив формальную точность, Студенская перевела текст патетически, Грейнц же описывает ситуацию подчеркнуто абсурдно и гротескно: тупо идущие на смерть люди ради пустых абстракций, бессмысленная гибель, официально трактуемая как героизм. И Грейнц, и в целом журнал "Jugend" стояли на четких антимилитаристских позициях, и само стихотворение было опубликовано в окружении антимилитаристских и антиимперских статей и карикатур. Это был антимилитаристский стихотворный памфлет, по иронии судьбы ставший в России боевой песней.
По другой версии, используемый настоящее время мотив - результат взаимодействия, по крайней мере, четырех мелодий: А. Б. Виленского (его мелодекламация опубликована в марте 1904), И. Н. Яковлева, И. М. Корносевича и А. С. Турищева.
Песня была популярна до революции 1917 года, вновь обрела популярность во время Великой Отечественной войны. Текст за годы бытования в народе изменился незначительно - исчез лишь куплет про "желтолицых чертей", но сейчас иногда его снова поют. Замалчивание авторства Грейнца началось, вероятнее всего, с началом Первой мировой войны и ростом в связи с этим антинемецких настроений в обществе.
.
когда мне довелось ходить на корабле..это были две недели перетекания жидкостей в круговерти вечного движения...от него так устаешь..иногда...что просишь бури..заранее зная..что она обречена..на что то..а там..ищи свищи..смысла плаваний..а может все это чтобы песни писались....отлично!
Криптопоэзия Krajzer відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00