Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Крилата (Любов Пікас): Дякую (Спасибо) - ВІРШ

logo
Крилата (Любов Пікас): Дякую (Спасибо) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Дякую (Спасибо)

В тяжку, та усе-таки  праведну днину,
Окроплену  потом і кров'ю,
Не хлібом єдиним живеш ти, людино, -
Живеш також ти і любов'ю.
Не злись, що прийшла і твій графік зламала,
Не злись, що прийшла без запрошень.
Подякуй за те, що в душі її мала, 
Насип їй цілунків у кошик! 
Коли здобуваєш ти верх у двобою
Над всякою в світі бідою, 
Знай, мало для цього самої лиш волі,
Ще треба  доволі й любові.
Не плач, як була непокірною, злою
Часами в душевній колибі,
Подякуй за те, що була із тобою, 
Скажи їй за це ти  спасибі! … 
Леонід Філатов

Оригінал
СПАСИБО
В наш трудный, но все-таки праведный век,
Отмеченный потом и кровью,
Не хлебом единым ты жив, человек, -
Ты жив, человек, и любовью.
Не злись, что пришла – оттеснила дела,
Не злись, что пришла – не спросила, -
Скажи ей спасибо за то, что пришла, -
Скажи ей за это спасибо!..
Когда удается одерживать верх
Тебе над бедою любою, -
Не волей единой ты жив, человек, -
Ты жив, человек, и любовью.
Не хнычь, что была, мол, строптива и зла,
Не хнычь, что была, мол, спесива, -
Скажи ей спасибо за то, что была, -
Скажи ей за это спасибо!..
Леонид Филатов

ID:  596445
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 28.07.2015 21:01:14
© дата внесення змiн: 28.07.2021 10:28:21
автор: Крилата (Любов Пікас)

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Н-А-Д-І-Я
Прочитаний усіма відвідувачами (761)
В тому числі авторами сайту (17) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Н-А-Д-І-Я, 29.07.2015 - 19:34
12 12 Чудові слова! Дуже! give_rose give_rose give_rose
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мені теж сподобались. Тому спробувала перекласти. smile 16 16
 
Микола Шевченко, 29.07.2015 - 18:19
12 Зовсім інша справа! give_rose
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile smile smile 16
 
Микола Шевченко, 29.07.2015 - 13:43
"нині" написано через кому, отже, відділено від віку і, скоріше, відноситься до людини "нині живеш", а не "нині праведний"... Або хай "нині окроплений", на жаль не тільки потом... А ще, оте "нині" - для рими, можна щось інше підставити. Ваш варіант теж гарний, бо коли писав Філатов, росіяни з українцями не воювали... Дякую, що не розсердились give_rose
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Миколо! Я ж така впертюча. Хай буде ні по-Вашому, ні по-моєму. Щойно змінила ось так (прочитайте). smile
 
Серго Сокольник, 29.07.2015 - 02:14
Недурно-с give_rose
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile give_rose Дякую.
 
Микола Шевченко, 29.07.2015 - 00:09
"В наш вік, надважкий, та все-ж праведний, нині" - як варіант, ближчий до оригіналу give_rose
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Це вільний переклад. smile 16 give_rose А праведний тільки нині?
 
РОЯ, 28.07.2015 - 22:59
Достойна робота! 16 16 16 flo21
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі. Можна по-різному перекладати. Але я так зробила. Довго не морочилась. smile
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile 16 give_rose 31
 
Левчишин Віктор, 28.07.2015 - 21:20
Шаную, пані, Ваш хист тлумача/перекладача! give_rose give_rose give_rose
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile Дя give_rose кую.
 
Оленка Зелена, 28.07.2015 - 21:06
12 12 12 золоті слова give_rose
 
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 flo36
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: