Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Вікторія Т.: Дерева (вільний переклад) - ВІРШ

logo
Вікторія Т.: Дерева (вільний переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Дерева (вільний переклад)


Не зна́йдеш в світі жодної поеми, Яка могла б із деревом зрівнятись, Що до грудей квітучої землі, Голодними устами припадає, Що цілий день вдивляється у Бога, В молитві тягне руки листяні, Хова гніздо вільшанок у рясній, розлогій кроні, ніби у волоссі. Воно прийма на груди білий сніг, На самоті бесідує з дощами. Хоч телепні, як я, складають вірші— Лиш Бог уміє дерево створити. Trees I think that I shall never see A poem lovely as a tree. A tree whose hungry mouth is prest Against the earth’s sweet flowing breast; A tree that looks at God all day, And lifts her leafy arms to pray; A tree that may in Summer wear A nest of robins in her hair; Upon whose bosom snow has lain; Who intimately lives with rain. Poems are made by fools like me, But only God can make a tree. 1913 Lyrics by Joyce Kilmer (1886–1918) Music by Oscar Rasbach

ID:  632622
Рубрика: Поезія, Пейзажна лірика
дата надходження: 31.12.2015 05:05:51
© дата внесення змiн: 31.12.2015 13:25:20
автор: Вікторія Т.

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (696)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

zang, 31.12.2015 - 11:51
цей вірш гарний, природний, невимушений. з римами був би гірший
 
Вікторія Т. відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Значить, я правильно вирішила.
 
Люблю дерева, завжди любив, а в цьому році почав навіть захоплюватися, вивчив кілька нових назв і почапв розрізняти їх на місцевості )
А чому переклад відмовився від рим, які в оригіналі присутні?
 
Вікторія Т. відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Коли домагаєшся рими, завжди щось мусиш міняти. В результаті щось втрачається. В даному випадку кожне слово оригіналу--як перлина, хотілося їх усі зберегти. Я вирішила, що краще вже "пожертвувати" римою, щоб донести зміст незмінним. Тому переклад-- "вільний".
 
Микита Баян, 31.12.2015 - 06:09
мій улюблений вірш англійською) 23
 
Вікторія Т. відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мій також. Але й музика...це щось особливе.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: