Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Вікторія Т.: Удати зумій, що її ти не бачиш (переклад) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Максим Тарасівський, 12.07.2016 - 06:26
Пісня хороша, а от чи лягає переклад на музику? Я не здатен визначити, бо в мене все на все лягає і навпаки.
Вікторія Т. відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Каюсь, не лягає. Я якось про це не думала. Просто хотілось передати зміст -- простий і пронизливий водночас.Пісня мене заворожила -- і мелодія, і слова, і виконання. Як я не чула її раніше? Вірніше, чула у "Goodfellas", але тоді всі наступні події фільму витіснили її з пам'яті. До речі, поєднання у фільмі дикої жорстокості і сентиментальності, як це часто буває у фільмах про мафію (" Leave the gun, take the cannoli!") — вражаюче. zang, 10.07.2016 - 17:45
монотонність може бути усвідомленим засобом виразности. автор, безе сумніву, був того свідомий. а "робити вигляд" – то калька з російської
Вікторія Т. відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Переконали, я змінила. Дякую.
Вікторія Т. відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
"Вдати" і "зробити вигляд" — це те саме. Повторювати 6 разів "вдай" звучить досить монотонно.
|
|
|