Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Стихи Жана Маро. Переводы - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Стихи Жана Маро. Переводы - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Стихи Жана Маро. Переводы

Декілька віршів Жана Маро (біля 1450 — біля 1526) — французького поета епохи Відродження, з моїми перекладами. 

Несколько стихотворений Жана Маро (ок. 1450 - ок. 1526) - французского поэта эпохи Возрождения, с моими переводами. 


A tout jamais, d’un amour immuable,
La veuil servir, comme la plus notable
Qui soit vivant, et du plus beau maintien.
La raison est : car son coeur et le mien
Ne sont plus qu’un par un vouloir semblable.

Elle, voyant mon mal estre importable,
M’a dit ce mot qui tant m’est agréable :
«Mon coeur avez ; et le vostre retien
A tout jamais.»

Serois je doncques bien miserable
D’estre vers luy traistre ni variable,
Considéré le plaisant entretien

Qu’elle m’a faict ? Je servirai si bien
Que de ma part l’amour sera durable
A tout jamais.

С неизменной чувства силой
Я себя вручаю милой,
Чтоб примерно ей служить.
Оттого, что нежность-нить
Нас одна соединила.

Как страдал я, оценила,
Словом счастья исцелила:
«Будем же любовь хранить
Неизменно!»

Как бы низко это было,
Если б служба изменила
Ей, умевшей наградить!
Потружусь ей угодить,
Чтоб любовь к ней сердце длило
Неизменно.

Перевод 02.11.2016

D’avoir esgard à l’Honneur

Devant voz yeulx Dames ayez Honneur
Et si voullez parvenir à bonheur
Ne faictez riens que ne voullez qu’on saiche,
Car il n’est feu quelque part qu’on le cache
Dont il ne sorte ou fumée ou challeur.

Craignez ung Dieu, honnorez ung seigneur,
Faictes la sourde à tout grant blasonneur
Et ne souffrez jamais faire ung tour lasche
Devant voz yeulx.

Donnez où fault et fuyez le donneur,
Car le donnant oblige le preneur
Et gardez bien que la vilaine tache
D’ingratitude en vos cueurs ne s’atache,
Car il n’en peult venir que deshonneur
Devant vos yeulx.

Призыв к дамам не пренебрегать своей честью

Себя любя, вы, дамы, честь блюдите,
Коль благодати вы себе хотите.
Не делайте того, в чем стыд признаться:
Где б пламень не желал хитро скрываться,
Все дым приметите, жар ощутите.

Страшитесь Господа, а мужа чтите,
Проказников бесстыжих прочь гоните,
Не дозволяйте низости свершаться,
Себя любя.

Где должно, дайте; давшего бегите
Затем, что давший скажет вам: платите.
Следите, чтоб сердцам не запятнаться,
Неблагодарностью не оскверняться,
Ее бесчестья вы не заслужите,
Себя любя.

Перевод 02.11.2016

De bien faire durant la vie

Après la Mort n’est seurté de querir
Remedde aucun pour l’ame secourir :
Dont faire fault telles ceuvres tousjours
Que l’on vouldroit faire les propres jours
Que dure Mort nous vient prandre et saisir.

Dames d’honneur tastez donc conquerir
Toutes vertus, tant qu’ilz facent florir
Voz beaulx espritz aux celestines cours
Apres la Mort.

Que veult-on plus en ce monde acquerir
Que bon renom, bien vivre et bien mourir ?
Puys qu’à la fin de ce mortel decours
Tous humains n’ont qu’à Jesuchrist recours
Pour les garder de tout mal encourir
Apres la Mort.

О необходимости жить добродетельно

Что в смерти есть, то не открыто нам;
Получим ли прощение грехам
Не ведаем; так, значит, станем жить,
Чтоб дни, как подобает, проводить,
Ведь их уступим смертным мы часам.

Прошу затем я всех достойных дам
Склоняться к добродетели цветам,
Чтоб на луга небесные вступить,
Что в смерти есть.

Что к истинным причислит богачам?
Смерть чистая, как жизнь, честь именам.
Как время смертному путь довершить,
Ему Христа останется просить,
Чтоб не жесток был суд его делам,
Что в смерти есть.

Перевод 03.11.2016

Coeur endurci plus que la roche bise,
Vent aspirant pire que nord ou bise,
De grief refus tant orgueilleulx et fier,
N’est il moyen de te mollifier
Par tel façon que grace en fust acquise ?

O que les Dieulx ont mal ta place quise
De te loger en maison si exquise,
Pour en vertus tant te glorifier,
Coeur endurci !

Considéré que, sans coup de main mise,
Je fus navré d’une oeillade transmise
De ton logis, qui me vint défier,
Il te plaira mon mal pacifier
En me donnant grace que j’ay requise,
Coeur endurci.

Ты, камень-сердце, крепче валунов,
Что режешь хуже худших холодов,
Гордишься тем, как можешь огорчить,
Сыскать ли средство мне тебя смягчить,
Чтоб был ответ твой ласков, не суров?

Ошибка то со стороны богов,
Тебя — и поместить в чертог таков,
Чтоб чистоту в прекрасном похвалить,
Ты, камень-сердце!

Уж если без движений или слов
Взгляд гордый из оконца до основ
Меня смутил, собой довольна быть
Ты сможешь, если милость мне явить
Захочешь — я просить еще готов,
Ты, камень-сердце!

Перевод 5.11.2016

Sans varier moins que le polle articque
Doit la Dame estre et de cueur pacifique,
Porter en paix les grans hurtz de Fortune ;
Se bien luy vient ou malheur l’importune
N’en soit joyeuse ou plus melencolicque.

Contre bonheur constance à soy applicque,
Puys de force ayt la vertu magnificque
Pour tollerer toute griefve infortune.
Sans varier.

Le polle est fixe et le ciel erraticque ;
Semblablement tout trezor terrificque
Va et puys vient, ainsi que faict la lune,
Mais cueur constant n’en a joye ou rancune
Se monstrant polle envers Fortune inicque
Sans varier.

О постоянстве

Не изменясь, как полюс в вечных льдах
Пусть сохраняют дамы мир в сердцах,
Чтоб выдумки судьбы равно сносить;
Добро ли, зло пошлет, не допустить
Чрезмерности — в веселье ли, в скорбях.

Кто в счастье со спокойствием в ладах,
И пред бедой не будет в дураках:
Вынослив он, чтоб горе отразить,
Не изменясь.

Что полюсу превратность в небесах?
Изменчивость одна в земных дарах:
Им, как луне, расти и уходить.
Как полюс, ни хвалить мы, ни корить
Судьбу не будем за подвох в делах,
Не изменясь.

Перевод 06.11.2016

ID:  720806
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 28.02.2017 12:31:28
© дата внесення змiн: 28.02.2017 12:31:28
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (506)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: