|
Это очень известная английская сказка, рассказываемая об исторической личности, - человеке, действительно бывшем лорд-мэром Лондона в конце XIV - начале XV вв. Вероятно, вы знаете ее даже из своих учебников английского (я, во всяком случае, познакомилась с ней так). Я попробовала зарифмовать ее, когда обнаружила к своей удивленной радости, что иногда это у меня получается.
Мне хотелось бы, чтоб мое стихотворное переложение вселяло надежду на лучшее тем, кто в ней нуждается.
Сказка об удаче Дика Уиттингтона, лорд-мэра Лондона
Дик Уиттингтон, кошачий мэр,
Стал истукан в тюрьме бродяжек,
А был — везения пример
Для бедноты… Вот мы расскажем.
В дни Эдуарда-короля
Взглянуть на Лондон он явился.
Искал, где сытые края:
Голодной долей утомился.
Дик думал: золото гребут
Здесь прямо с улицы привольно…
Да нет. Об этом люди врут.
И в Лондоне нужды довольно.
На кухне богача-купца,
Горшки он моет, птицу щиплет.
Кухарка злится без конца,
Он терпит — только не привыкнет.
Один товарищ в жизни всей —
Его прикормленная кошка.
Спасет каморку от мышей
Помощница не понарошку.
Грусть можно кошке поверять,
И не скажи, что зря болтает:
Умеет кошка так молчать,
Как будто тайны тайн все знает.
Но, как хозяин снаряжать
Стал в путь корабль — торговый случай, —
И Дик дал кошку продавать:
Авось какой-то грош получит.
(Недобрый это оборот:
Берег, а отказался сразу.
Слух оправдательный идет,
Что подчинился Дик приказу.
Хозяин думал удружить,-
В его семье юнца жалели —
И догадался предложить
Хоть эдак, но участье в деле).
И вот к чудесным берегам
Корабль с товаром отплывает…
Дик возвращается к горшкам
И брань с побоями вкушает.
А горесть тайная одна:
Мила ему дочь господина.
Слуга он, барышня — она…
Неразрешимая кручина!
Дик — гордый парень, не червяк,
Не по нему без смысла страсти.
Раз здесь судьба сурова так,
Пойдет, еще поищет счастья.
Ушел, давя тоску в пути,
Он перед утром. Сел на камень
И слышит: город позади
Ему поет колоколами:
«Дин-дон! — вернись! Дин-дон! — крепись!
Наступит срок, беду забудешь.
Дороги мерить откажись,
Ждет Лондон — в нем лорд-мэр ты будешь!
Знай: там, откуда убежать
Хотел, боролся со слезами,
Ты будешь короля встречать
Как господин меж господами».
«Э, перезвон! Лорд-мэр — и я!
Небось успех — хитрец немалый,
Но, раз он жалует меня,
Не откажусь; вернусь, пожалуй».
А торг помог — еще и как:
Корабль купца пришел в те дали,
Где было зло из зол в мышах,
А кошек вовсе не видали!
Царь рад, что бедствию — конец.
За кошку золотом платили,
Не просто взяли во дворец —
Произвели ее в богини.
Вот Дик и бывший господин
Объединяют капиталы,
И Дик — искатель тот один,
С кем барышне не скучно стало…
Сэр Ричард в поздние года
Не помнил юные печали:
За верность и за толк в трудах
Стал сэром он при храбром Гарри.
Кто говорит: себя забыл,
От прежней доли открестился.
Кто говорит: настойчив был,
Стараясь, многого добился.
Все правда..Но умел творить
И милость щедрую он в чине.
Мы ж эту повесть говорить
Хотели по другой причине.
Не всех зовут колокола,
К удаче поворот вещая,
Но верьте, чтоб беда ушла,
Что сгинет, счастью уступая.
06.04.2016
Примечания:
Сэр Ричард Уиттингтон (ок. 1354 — 1423) был лорд-мэром Лондона в 1397-99, 1406-07 и 1419-20 гг.; кроме того он был купцом, одалживавшим деньги королям Англии Ричарду II, Генриху IV и Генриху V, членом парламента и шерифом Лондона.
Истукан в тюрьме бродяжек — статуя Ричарда Уиттингтона с кошкой украшала знаменитую лондонскую тюрьму Ньюгейт, где содержались за разные преступления; прозаическая сказка связывает строительство Ньюгейта с именем лорд-мэра Уиттингтона. Иногда можно услышать в этом нотку осуждения: бывший бродяга построил тюрьму, куда бросали в том числе бродяг. Исторический Уиттингтон, видимо, не был в юности нищим сиротой, как повествует сказка; тюрьма Ньюгейт была отремонтирована на деньги, оставшиеся по его смерти.
Слово «истукан» означает здесь «плохая/ неважно сделанная статуя» (встречается и такое значение).
При Эдуарде-короле — имеется в виду Эдуард III. (Мой условный рассказчик живет где-то в первые годы царствования Генриха VI, поэтому он думает, что его слушатели примерно в курсе хронологии событий и говорит об Уиттингтоне как о своем недавнем современнике. Сказка об Уиттингтоне, использующая мотивы разных сказок и легенд, была впервые записана много позже: в начале XVII века).
Мила ему дочь господина — жену исторического Уиттингтона, действительно, звали Алиса Фицуоррен, как в сказке о нем, однако они поженились, когда жениху было уже 48 лет.
Стал сэром — прозаическая версия сказки, например, в сборнике English Fairy Tales, by Flora Annie Steel, оканчивается сообщением о том, что Ричард Уиттингтон был посвящен в рыцари Генрихом V.
И милость щедрую — исторический Уиттингтон давал деньги на различные проекты по благоустройству Лондона и завещал свои средства на благотворительное общество.
Иллюстрация - кадр из диафильма.
Варіант українською
ID:
726885
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 02.04.2017 09:35:32
© дата внесення змiн: 18.01.2022 21:43:25
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|