Перевод английской уличной баллады XVII века. Оригинал баллады звучит, например, в комедии Бена Джонсона «Варфоломеева ярмарка».
Песня развивает тему общественной опасности уличных и других воров.
A Caveat Against Cutpurses
With a warning to all purse-carriers, shewing the con-
fidence of the first , and the carelesnesse of the last.
With necessary admonitions for them both, lest the
Hangman get the one, and the beggar take the other.
TO THE TUNE OF, Packington’s Pound
My masters, and friends, and good people, draw near,
And look to your purses for that I do say;
And though little mony in them you do bear,
It costs more to get than to lose in a day;
You oft have been told, both the young and the old,
And bidden beware of the Cut-purse so bold;
Then, if you take heed not, free me from the curse,
Who both give you warning for and the cut-purse.
Youth, youth you hadst better been starv’d by thy nurse,
Than live to be hang’d for cutting as purse.
It hath been upbraided to men of my trade,
That oftentimes we are the cause of this crime.
Alack and for pitty! why should it be said,
As if they regarded or places or time?
Examples have been of those that were seen
In Westminster-hall, yea, the pleaders between;
Then why should the judges be free from this curse
More than my poor self is, for cutting a purse?
Youth, youth, &tc.
At Worster, ’tis known well that even in the jale,
A knight of good worship did there shew his face.
Against the foul sinners in zeale for to raile,
And so lost, ipso facto, his purse in the place:
Nay, once from the seat of judgement so great,
A judge there did lose a fair pouch of velvet.
Oh Lord! for thy mercy how wicked, or worse,
Are those that so venture their necks for a purse!
Youth, youth, &tc.
At playes and at sermons and at the Sessions,
‘Tis daily their practice such booty to make;
Yea under the gallows, at executions,
They stick not the stare-abouts’ purses to take;
Nay, one without grace, at a better place,
At Court, and in Christmas, before the Kings face.
Alack then for pitty! must I bear the curse,
That only belongs to the cunning Cut-purse?
Youth, youth you hadst better been starv’d by thy nurse,
Than live to be hang’d for cutting as purse.
But oh, you vile nation of Cut-purses all!
Relent and repent, and amend, and be sound,
And know that you ought not by honest men’s fall
Advance your own fortunes to dye above ground:
And though you go gay in silks, as you may,
It is not the highway to heaven, as they say.
Repent then, repent you, for better for worse,
And kiss not the gallows for cutting a purse.
Youth, youth you hadst better been starv’d by thy nurse,
Than live to be hang’d for cutting as purse.
The players doe tell you in Bartholemew Faire
What secret consumptions and rascels you are;
For one of their actors, it seems, had the fate,
By some of you trade to be fleeced of late:
Then fall to your prayers, you that are way-layers!
They’re fit to chouse all the world that can cheat players;
For he hath the art, and no man the worse,
Whose cunning can pilfer the pilferer’s purse.
Youth, youth, &tc.
The plain countryman that comes staring to London,
If once you come near him he quickly is undone;
For when he amazedly gazeth about,
One treads on his toes, and the other puls’t out;
Then in a strange place, where he knows no face,
His mony is gone, ’tis a pittifull case.
The divel of hell in his trade is not worse
Than gilter, and diver, and cutter of purse.
Youth, &tc.
The poor servant maid wears her purse in her placket,
A place of quick feeling, and yet you can take it;
Nor is she aware that you have done the feat,
Untill she is going to pay for her meat;
Then she cryes and she rages amongst her baggages,
And swears at one thrust she hath lost all her wages;
For she is ingaged her own to disburse,
To make good the breach of the cruel Cut-purse.
Youth, &tc.
Your eyes and your fingers are nimble of growth,
But Dun many times hath been nimbler than both;
Yet you are deceived by many a slut,
But the hangman is only the Cut-purses cut.
It makes you to vex when he bridles your necks,
And then at the last what becomes of your tricks?
But when you should pray, you begin for to curse
The hand that first shewd you to slash at purse.
Youth, &tc.
But now to my hearers this counsel I give,
And pray, friends, remember it as long as you live,
Bring out no more cash in purse, pocket or wallet,
Than one single penny to pay for the ballet;
For Cut-purse doth shrowd himself in a cloud,
There’s many a purse hath been lost in a crowd;
For he’s the most rouge that doth crowd up, and curses,
Who first cryes, «My masters, beware of your purses!»
Youth, youth you hadst better been starv’d by thy nurse,
Than live to be hang’d for cutting at purse.
Printed for W. Gilbertson.
Кошелек
(Старинная английская) Песня против (уличных) воришек
с предупреждением всем обладателям кошельков, указующая на самоуверенность первых и беспечность последних.
С необходимым предостережением тем и другим, чтоб палачу не достался первый и плут не облапошил второго.
Перевод посвящается ворам, отметившимся в моей биографии.
Прохожий, друг добрый, сюда подойди
И крепко под песню кошель свой держи!
Пускай он не туг — береги от беды:
Даются трудней, чем крадутся, гроши.
Юнец и отец наскучат вконец,
Твердя, как опасен вор — хитрый наглец.
Коль не уследишь ты, не мне то в попрек:
Прошу и беречь, и не красть кошелек.
Вор, вор, лучше б в детстве сгубил тебя рок,
Чем в петлю ты лез за чужой кошелек!
Меня и собратьев так часто бранят:
Под пение наше, мол, деньги крадут.
Прискорбно, но пусть и других обвинят,
Места и занятья важнее учтут!
Могу вам сказать: сподручно, слыхать,
И в Вестминстер-холле истцам воровать…
И суд бы проклятий избегнуть не мог:
Не реже и там уведут кошелек.
Вор, вор, лучше б в детстве сгубил тебя рок,
Чем в петлю ты лез за чужой кошелек!
Раз в Вустере дело случилось в тюрьме:
Один добродетельный вздумал мешать
Злодеям дурным слать проклятья судьбе —
За это был должен кошель потерять.
Судья не дремал, в суде восседал —
И бархатный, сидя, кошель утерял…
О Боже! от правды Твоей как далек
Рискующий шеей, чтоб взять кошелек!
Вор, вор, лучше б в детстве сгубил тебя рок,
Чем в петлю ты лез за чужой кошелек!
В театрах, в церквях и в собраньях — крадут,
Берут каждый день, не страшатся петли:
Попался один — к месту казни придут
Возьмут, не стыдясь, у зевак кошели…
В дому, на крыльце, в саду, во дворце,
И даже при светлом монаршем лице…
Меня не браните! не мне то в попрек,
Что хитрый ворюга увел кошелек…
Вор, вор, лучше б в детстве сгубил тебя рок,
Чем в петлю ты лез за чужой кошелек!
К тебе обращусь, воровская страна:
Признайся, покайся, впредь праведной будь!
Знай, честных падением ты не должна
Вымащивать вверх себе висельный путь!
Ты шутишь пока, меняешь шелка,
Но в небо дорога тебе далека…
Покайся, исправься, покуда есть срок,
Себя не сгуби за чужой кошелек!
Вор, вор, лучше б в детстве сгубил тебя рок,
Чем в петлю ты лез за чужой кошелек!
Актеры в спектакле вам скажут в лицо,
Какая вы мерзость и меж подлецов,
Затем, что потешник из братии их,
Стал жертвой проказ ваших братцев лихих.
Молитесь упорно, зароют вас скоро!
Тот плут из плутов, кто обставил актера!
Вестимо, в обмане тот всех превозмог,
Кто смог у обманщика взять кошелек!
Вор, вор, лучше б в детстве сгубил тебя рок,
Чем в петлю ты лез за чужой кошелек!
Вот сельский простак прибывает в столицу,
По милости вашей он в ней разорится.
Пока он богатства ее озирает,
Один подкрадется, другой руку тянет…
Ах, город большой, здесь всем я чужой,
И деньги украли — что будет со мной?
И дьявол не топчет столь темных дорог,
Как гнусный ворюга, чья цель — кошелек.
Вор, вор, лучше б в детстве сгубил тебя рок,
Чем в петлю ты лез за чужой кошелек!
Служанка кошель бережет свой под юбкой,
Укрытье — ничто для руки вашей юркой.
Не сможет, как трюк ваш хорош, оценить,
Пока ей за хлеб не придется платить.
И плачет, орет, обнаружив утрату:
За раз, мол, посеяна вся ее плата.
Из денег своих возмещать ей должок,
Подаренный тем, кто увел кошелек.
Вор, вор, лучше б в детстве сгубил тебя рок,
Чем в петлю ты лез за чужой кошелек!
Но, как не юлите, а будет и вам —
Судьба нос утрет и ловчайшим ворам.
Вас ваша же *** еще оберет,
Палач за кошель с вас уплату сдерет.
Уж час невелик, надет воротник,
И плутням конец — что поет ваш язык?
О нет, не молитвы — набор злобных строк:
Будь проклят, кто выучил взять кошелек!
Вор, вор, лучше б в детстве сгубил тебя рок,
Чем в петлю ты лез за чужой кошелек!
Прохожий, мой друг, ты совету поверь,
Запомни его, на себе не проверь:
Кошель, коль выходишь, бери ты не полный,
Монетки для мелкой покупки — довольно.
Скопленье людей — успех для чертей,
Вас воры окутали тучей своей…
А главный пройдоха вас песней привлек,
Кричит он: «Мой друг, береги кошелек!»
Перевод 13.12.2017, 18, 17.01. 2018
И в Вестминстер-холле истцам воровать … — имеются в виду королевские суды в Вестминстер-холле.
Орфоэпический словарь показал двойное ударение в слове «петля».
Словарь синонимов показал «превозмочь» как один из синонимов «превзойти».
ID:
772311
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 20.01.2018 00:12:17
© дата внесення змiн: 20.01.2018 00:24:37
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|