ЕЛЬВІРА
(зсередини)
О, верніть мені надію,
Чи залиште, залиште – я помру!
О, верніть мені надію,
Чи залиште, залиште – я помру!
ДЖОРДЖ
Йде вже сюди... тут чути.
ДЖОРДЖ І РІЧАРД
О! Гірко плаче у час печальний скрути.
У час печальний скрути.
ЕЛЬВІРА
Його ніжний голос чула –
Звав мене він, а потім зник.
Тут він клявся, що буде вірним,
Тут він клявся, тут він клявся
І потім зрадний (потім зрадний) від мене втік!
Ах! Я більш тут не зрадію,
Ах! Я більш тут не зрадію,
Не ввійду в зітхань журу?
Ах! Верніть мені надію,
Чи залиште, залиште – я помру!
Ах! Верніть мені надію,
Чи залиште, залиште – я помру!
ДЖОРДЖ І РІЧАРД
Тут любов її відкрилась
На обличчі, й біль тяжкий!
Є любов тут, ах, є любов тут,
Тут на обличчі – й біль тяжкий, і біль тяжкий!
На обличчі біль тяжкий!
ЕЛЬВІРА
Хто такий?
ДЖОРДЖ
Не впізнаєш ти?
Не впізнаєш ти?
ЕЛЬВІРА
Так, так, мій батько... Артур тут?
І любов тут? Та скажіть щось...
Ах! Ти засмійся і плач забудеш!
Мене ти веди до шлюбу.
Де танці, де пісня буде!
Всі вже готові гулять на святі,
І танцювати зі мною там, на святі!
Ти зі мною затанцюєш?
На весіллі. Йдім!
Він же плаче!
РІЧАРД
О, Боже!
ДЖОРДЖ
О, Боже!
ЕЛЬВІРА
Він же плаче... тож любив.
Плаче... любив!
ДЖОРДЖ І РІЧАРД
Нині хто б цей плач спинив?
Хто б цей плач (цей плач) спинив?
ЕЛЬВІРА
(до Річарда)
Слухай, скажи нам:
Кохав, кохаєш?
РІЧАРД
Глянь уважно ти на мене –
На обличчі все прочитаєш.
ЕЛЬВІРА
Ах! Ти плачеш... тому що знаєш (тому що знаєш) –
В серце вірне, де любов,
Завжди горе прийде знов!
ДЖОРДЖ
Ах, не плач, моя кохана,
Небо зцілить серця рани.
ЕЛЬВІРА
Ні вже!
РІЧАРД І ДЖОРДЖ
Тобі любов пошле.
ЕЛЬВІРА
Ні вже!
РІЧАРД І ДЖОРДЖ
Забудь все зле! Ах, так!
ЕЛЬВІРА
Ні, тебе я не побачу більш.
Ах, візьміть життя немиле,
Чи верніть, верніть мені мою любов.
Ах, візьміть життя немиле,
Чи верніть, верніть мені мою любов.
Vincenzo Bellini, I puritani: O rendetemi la speme...
ID:
794132
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 02.06.2018 18:27:32
© дата внесення змiн: 02.06.2018 18:36:26
автор: Валерій Яковчук
Вкажіть причину вашої скарги
|