(Пересказ шотландской баллады 'The Knight’s Ghost').
Пойду я к морю, встречу корабли:
Отец и муж вот-вот должны вернуться.
Возьму сынка с собою, чтоб могли
Скорей домашней гордости коснуться.
Велит обычай и любовь велит
Встречать мужей у моря из походов.
Не в первый раз сомнение твердит:
«Дурные новости несут вам воды».
Ах, в этот раз тревоги болтовня
Не оказалась клеветой досужей!
Сказал отец, надежды зря не для:
«Прости! Ты больше не увидишь мужа!
Не утонул, не в спину был сражен;
Как надлежит воякам настоящим
Расстался в грозной битве с жизнью он.
Его погибель ныне мы оплачем».
Дружинников зову я пировать:
«Прошу, чтоб павших вместе поминали!
Так славно буду вас я угощать,
Как славно вы супруга защищали!»
Как в погребе они перепились
И пьяное забвенье их скосило, –
Наружу двери крепко заперлись:
Я словно бы засыпала могилу.
И к морю темному пошла опять,
Забросила ключи, да чтоб поглубже:
«До той поры там будете лежать,
Пока я снова не увижу мужа!»
Во вдовьей комнате уснула я,
Оплакав горе и свое свершенье …
Ключи упали около, звеня,
И муж мой опустился на колени.
«Меня ты видишь. Погреба открой
И небо не серди отмщенья злобой!
Безвинны мои люди пред тобой,
А мой удел – для воинов не новый.
Никто не дрался лучше за меня,
Хоть слепли от безумия и крови.
Не возвратишь ты мужа, их кляня;
Не их вина – мой смертный день, твой – вдовий.
Не надо счетов нам таких с судьбой:
Лишь должное со мною совершилось …»
«Скажи, как скоро смерть придет за мной?
Скажи, как скоро вновь с тобой увижусь?»
«Как скорби срок отмеченный пройдет,
Ты с новым повенчаешься супругом.
В тебе жену он добрую найдет
И станет, кем был я, – достойным другом.
Родишь девятерых еще детей:
Шесть дочерей – счастливые невесты
И трое несравненных сыновей,
Чьи подвиги прославят королевство.
А большего я не могу узнать:
Не в силах вышнюю провидеть волю …
Когда бы ни был срок твой умирать,
Тебя я встречу, в рай пойду с тобою».
Опубликовано на бумаге: Ржевская В.С. Баллады и сказки – Хмельницкий, Издатель ФЛП Стасюк Л.С., 2018. – С. 8-9.