Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Сонет Списотрусів (Шекспіра) 117. Переклад - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Сонет Списотрусів (Шекспіра) 117. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сонет Списотрусів (Шекспіра) 117. Переклад

Ліричний герой пана Списотруса активно кається з використанням юридичної термінології.



117

Accuse me thus: that I have scanted all 
Wherein I should your great deserts repay, 
Forgot upon your dearest love to call 
Whereto all bonds do tie me day by day; 
That I have frequent been with unknown minds, 
And given to time your own dear-purchased right; 
That I have hoisted sail to all the winds 
Which should transport me farthest from your sight. 
Book both my wilfulness and errors down, 
And on just proof surmise accumulate; 
Bring me within the level of your frown, 
But shoot not at me in your wakened hate, 
Since my appeal says I did strive to prove 
The constancy and virtue of your love.

Обвинувачуй так: боржник негідний,
Твоїх я витрат не відшкодував,
Зневажив прихисток любові милий,
Визнаючи, що борг іще зростав;
І до чужих я радше прихилявся,
Хоча ціна на мене прав твоїх
Висока; наче корабель, пускався
За вітром - і від тебе вдаль утік ...
Необережність з умислом - докупи,
І на основі фактів припусти.
Хай стану так, щоб нарікання чути,
Ненависть хоче стрілити ... зажди!
Бо є оскарження: провин причина -
Бажання впевнитись, що любиш вірно.
 
Переклад 15.12.2019

ID:  858307
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 17.12.2019 20:09:30
© дата внесення змiн: 30.07.2024 23:12:58
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (399)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: