Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Перевод ст. Л. Костенко "Пейзаж из памяти" - ВІРШ

logo
J. Serg: Перевод ст. Л. Костенко "Пейзаж из памяти" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод ст. Л. Костенко "Пейзаж из памяти"

J. Serg :: Перевод ст. Л. Костенко
ПЕЙЗАЖ ИЗ ПАМЯТИ

Чуть трону слово акварелью -
привянет утро, осень, парапет.
С кленового туманного тоннеля
выходит Рыльский, только силуэт.
Резьба по небу - кровь и позолота,
Я из тумана перед ним явлюсь.
Он взглянет грустно и прошепчет что-то -
и не поймет, что на него молюсь.
А я смотрю... и видно уже плохо...
И разминулись. Только силуэт.
И это все. Столкнулись две эпохи:
девчонка глупая, стареющий поэт.
Кружатся листья, звуков больше нет.

Пейзаж которому уж много-много лет...


Ліна Костенко

ПЕЙЗАЖ ІЗ ПАМ'ЯТІ

Ледь-ледь торкаю слово аквареллю -
прив'ялий ранок, тиша, парапет.
З кленового туманного тунелю
виходить Рильський, майже силует.
Різьба по небу - дерево черлене.
Я теж з туману обрисом з'явлюсь.
Він сумно-сумно дивиться на мене,-
хто я така, чого я так дивлюсь.
А я дивлюся... Я хвилююсь трохи...
І розминулись. Тільки силует.
Оце і все. Зустрілись дві епохи.
Дурне дівчатко і старий поет.
Кружляє листя, і не чутно кроків.

Пейзаж, котрому років, років, років.

ID:  868892
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 22.03.2020 11:20:13
© дата внесення змiн: 22.03.2020 11:20:13
автор: J. Serg

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Іванюк Ірина, Лилия Силина
Прочитаний усіма відвідувачами (487)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Лилия Силина, 28.04.2020 - 22:28
Последний стих у Лины самый вкусный. В переводе этот вкус ослабел.
 
Іванюк Ірина, 22.03.2020 - 16:01
Чудовий переклад! Супер-знахідка перекладача творів Костенко. give_rose hi
 
J. Serg відповів на коментар Іванюк Ірина, 23.03.2020 - 02:08
Дякую! give_rose give_rose give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: