mon ami, не кажіть мені, що робити й чого не робити.
ви розбиваєте більше сердець, ніж можете зцілити.
ну, а себе я знаю; це – дуже просте знання:
я – той, кому нема чого втрачати; що понад те – брехня.
моя голова сповнена мудрістю аж по вінця. –
народню мудрістю. накажіть мені двічі й тричі
зруйнувати мій рай, і я відповім вам так:
не буде діла. тут нема таких законів,
через які потрібно, трясця, переступати!
так було завжди. не буває нічого постійного.
минає час, і можна знову зазначати,
що деякі речі не змінюються. часу не повернеш назад,
– я можу тобі сказати, що змушує нас так думати.
все, що я знаю: хто я такий. я знаю це дуже добре.
якщо я сказав, що кохання існує,
значить, так воно й є.
дайте мені, наприклад,
яблуко,
і скажіть, що то – ваше серце,
я вам повірив би свято, й сховав його сам від себе.
ви не знаєте, що буде завтра; я не знаю, чому ви не знаєте:
якщо перевернеться світ, і земля змішається з небом,
і не буде нічого певного, я неодмінно прийду.
і нехай за моєю спиною залишається попіл та порох –
знайти вас так само легко, як голову в себе на плечах.
попіл та порох – ось що таке минуле.
хай ваше минуле так само ніколи вас не турбує.
я знаю, чого шукаю; знаю, чого я хочу:
я шукаю за вами, що ви вже й так у моїй голові.
тим часом всесвіт прискорився. кажуть: він зійде з рейок,
як потяг, на повороті. а що, коли б не зійшов?
далі – все буде добре – це я кажу вам точно:
з цілого людства, з усіх людей ми лишимося останніми,
і я вам тоді співатиму чудових пісень про любов.
а якщо цього всього не станеться, і земля не зійде з орбіти,
доведеться нам з цим змиритися, і втішатися тим, що є.
все одно, mon ami, я з вами – не кажіть мені, що робити;
пам'ятайте цю пісню. кохання існує, і навіть не перестає
till the end, motörhead
https://www.youtube.com/watch?v=I4qHmryJYs0
Alisson відповів на коментар Miafina, 04.08.2020 - 21:42
в оригіналі було my friend
Miafina відповів на коментар Alisson, 04.08.2020 - 21:43
Тоді звідки в перекладі mon ami?
Alisson відповів на коментар Miafina, 04.08.2020 - 21:47
як то звідки? бо це – те саме, а звучить краще. а українською тут взагалі ніяк не скажеш
Miafina відповів на коментар Alisson, 04.08.2020 - 21:54
Мій друже.
Гарно звучить. Не розумію, чим вам не подобається.
З ваших слів можна зробити висновок, що французька мова - гарна (згодна ), англійська - посередня (не згодна ), а українська - повний відстій (не згодна ).
Ви - французька нацистка
Alisson відповів на коментар Miafina, 04.08.2020 - 22:04
"мій друже" – чоловічого роду; "my friend" ми також сприймаємо як "мій друже". чому ви змушуєте мене обґрунтовувати очевидні речі? французька тут підходить якнайкраще, бо "mon ami" може означати і друга, й подругу
Miafina відповів на коментар Alisson, 05.08.2020 - 12:29
"Моя подруго". І чому це ми сприймаємо my friend ніби це чоловічий рід?
Alisson відповів на коментар Miafina, 05.08.2020 - 12:36
"моя подруго"? – мені здалося, так було б незвичайно, недоречно. але я ще подумаю
Miafina відповів на коментар Alisson, 05.08.2020 - 12:37
Mon ami гарно. Можете залишити
Alisson відповів на коментар Miafina, 05.08.2020 - 12:52
дякую. мені й самій сумнівно стало, коли ви звернули на це увагу