( Переклад Балади Атоса. Російською - слова Юрія Ряшенцева, музика Максима Дунаєвського.)
Ця наречена чарівна́,
Мов ангел із небес,
З вогню та пристрасті вона,
Аж лід на плесі скрес.
І від кохання п’яний граф
Назавжди серце їй віддав…
Є в графськім парку дивоцвіт –
Кохання чистий світ,
Лілеї ніжний цвіт… той цвіт…
Амбітна панна молода,
Дружиною стає.
На всіх спого́рда погляда:
- Це все тепер моє!
На полюванні вже ловці –
Подружжя мчить рука в руці…
Кохання ніби дивоцвіт –
Лілеї чистий світ,
Лілеї справжній цвіт… той цвіт…
О небо, сила провидінь!
Охота ще трива –
І раптом рухнув жінчин кінь,
Та впала, ледь жива.
Порвавсь рукав від сукні, змок –
А на плечі горить клеймо.
Кат посягнувся на святе –
Лілея там цвіте,
Лілея там цвіте, цвіте…
Не чоловік , і не вдівець –
У вир обоє… і кінець…
Є в графськім парку дивоцвіт –
Кохання чистий світ,
Лілеї ніжний цвіт… той цвіт…
Дякую, пані Надіє. Чесно кажучи, дуже нелегко було викласти український варіант відомої пісні-балади легендарного Атоса Та не судіть суворо - я ж перекладаю вперше. Повинна була спробувати.