Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Сонет Списотрусів (Шекспіра) 25. Переклад - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Сонет Списотрусів (Шекспіра) 25. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сонет Списотрусів (Шекспіра) 25. Переклад

Ліричний герой пана Списотруса цього разу виражає впевненість, що, якщо щось на світі незмінне - то це любов, його і до нього.

Оригінал:

Let those who are in favour with their stars 
Of public honour and proud titles boast, 
Whilst I, whom fortune of such triumph bars, 
Unlooked-for joy in that I honour most. 
Great princes’ favourites their fair leaves spread 
But as the marigold at the sun’s eye, 
And in themselves their pride lies buried, 
For at a frown they in their glory die. 
The painful warrior famousèd for might, 
After a thousand victories once foiled 
Is from the book of honour razed quite, 
And all the rest forgot for which he toiled. 
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed. 


Мій переклад:

Хай ті, чиї зірки не вередують, 
Хизуються, бо світ вітає їх. 
Мене ж настільки доля не милує, 
Втішаюсь тим, що я вітати звик. 
Улюбленці царів, коли у силі, 
Мов соняшник від сонця, ласки ждуть, 
Але пиха веде їх до могили: 
Пан спохмурнішає, й вони впадуть. 
Або вояк - хвалений був, могутній. 
Звитяжного лиш раз перемогли, 
І він за це знеславлений підступно, 
В непам'ять подвиги його пішли. 
Любов - це дар мені і дар від мене, 
І певний я, що в ній є щастя певне.

Переклад 21-22.02.2021

ID:  905763
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 22.02.2021 21:42:08
© дата внесення змiн: 23.06.2024 09:40:03
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (325)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: