Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: ЛЮБОВ і СМЕРТЬ ("Пояснення") - ВІРШ

logo
Irкina: ЛЮБОВ  і  СМЕРТЬ ("Пояснення") - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ЛЮБОВ і СМЕРТЬ ("Пояснення")

Irкina :: ЛЮБОВ  і  СМЕРТЬ (
Переклад вірша "The Explanation", Rudyard Kipling

Смерть з Любов’ю мали бій
Я́́кось в Шинку «Рід людський».
     
П’ють вже мирову – навзнак -
Кожен скинув сагайдак.

Рівні, ламані, криві -
Стріли всі лежать в траві.

Підіймають коловерть
Стріл з землі Любов і Смерть.

Долю ранок обдурив –
Не розрі́зниш всіх цих  стріл.

Смерть кладе - блищить оскал -
Стріл Любові в арсенал;

А   Любові сагайдак
Має в стрілах смерті знак.

Це на горе нам усім 
У Корчмі старих часів
Трапилось … І ті Стрільці
Часто б'ють повз цілі знов -

Юним-смерть, старим-любов?




The Explanation

Love and Death once ceased their strife
At the Tavern of Man's Life.
Called for wine, and threw -- alas! --
Each his quiver on the grass.
When the bout was o'er they found
Mingled arrows strewed the ground.
Hastily they gathered then
Each the loves and lives of men.
Ah, the fateful dawn deceived!
Mingled arrows each one sheaved;
Death's dread armoury was stored
With the shafts he most abhorred;
Love's light quiver groaned beneath
Venom-headed darts of Death.
 
Thus it was they wrought our woe
At the Tavern long ago.
Tell me, do our masters know,
Loosing blindly as they fly,
Old men love while young men die?
                Rudyard Kipling



.

ID:  920088
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 21.07.2021 12:51:27
© дата внесення змiн: 25.07.2021 18:57:13
автор: Irкina

Мені подобається 20 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Lana P., Ніна Незламна, Світлая (Світлана Пирогова), Пісаренчиха, Катерина Собова, Родвін
Прочитаний усіма відвідувачами (997)
В тому числі авторами сайту (24) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Irкina відповів на коментар moden, 21.07.2021 - 20:07
Дякую за такий дійсно цікавий коментар! 12 hi
Так,зрештою,і-є! give_rose (але скільки не люби-смерті не уникнеш.. apple З іншого боку-тільки через любов відроджується життя..От така дилема..-вічна..)
 
moden відповів на коментар Irкina, 21.07.2021 - 20:10
Виходячи з вищесказаного мною неважко здогадатися, як винахідники латині розуміли слова мораль і аморальність. wink biggrin Зараз все зовсім інакше
 
Irкina відповів на коментар moden, 21.07.2021 - 20:13
Тобто-"аморальність"-щось близьке до "любові"?) fright wink Весело))
 
moden відповів на коментар Irкina, 21.07.2021 - 20:17
yes
Відповідно мораль це - ...
 
Irкina відповів на коментар moden, 21.07.2021 - 20:21
Все добре розумію..hi Логіка-працює... ghmm Мораль-це смерть..Сумно.. cry Ну просто не знаю,який висновок зробити-грішіть і живіть скільки можна...?Ой,щось я багато пишу..Дякую Вам за спілкування.. smile give_rose
 
moden відповів на коментар Irкina, 21.07.2021 - 20:21
Стародавні римляни були тими ще моралістами
 
Irкina відповів на коментар moden, 21.07.2021 - 20:22
Це-точно)) biggrin good Але вірш-про сліпоту долі..Але це-вже зовсім інша історія.. smile
 
moden відповів на коментар Irкina, 21.07.2021 - 20:25
Вибачте, далеко відійшли від теми.
Авжеж, зовсім інша 23
 
Irкina відповів на коментар moden, 21.07.2021 - 20:30
Навпаки,дякую Вам!Було дуже цікаво! smile give_rose
 
Valentyna_S, 21.07.2021 - 16:08
sp 16
 
Irкina відповів на коментар Valentyna_S, 21.07.2021 - 20:02
Дякую! 16
 
М.Гомон, 21.07.2021 - 15:52
clap give_rose
 
Irкina відповів на коментар М.Гомон, 21.07.2021 - 18:20
curtsey give_rose
 
Родвін, 21.07.2021 - 15:50
Ззовні - красивий поетичний твір,
А всередині - серйозний філософський зміст.

Прекрасний переклад.

ros ros ros ros ros 

give_rose    
 
Irкina відповів на коментар Родвін, 21.07.2021 - 18:20
Дякую,пане,за Ваш вдумливий гарний коментар! give_rose give_rose give_rose
 
Alena G., 21.07.2021 - 14:56
Серьезная тема. Перевод, как обычно на 10+!
Жаль, что нет здесь такой оценки... give_rose
 
Irкina відповів на коментар Alena G., 21.07.2021 - 18:19
Дякую,Альоночка,за Ваш коментар! give_rose Можна інколи побути серйозною..)
 
12 Чудовий переклад. 16 Життєво! hi 9 sp
 
Irкina відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 21.07.2021 - 17:15
Щиро вдячна,що читаєте,Світлано! 16 give_rose Рада,що Вам сподобалось! shr
 
Катерина Собова, 21.07.2021 - 14:32
12 12 12 Жаль, що на землі такий закон: якою б довгою не була Любов, мусить закінчуватись Смертю. В перекладі гарно переданий поєдинок між цими одвічними станами всього живого!
 
Irкina відповів на коментар Катерина Собова, 21.07.2021 - 17:12
23 Дуже дякую,пані Катерино,за Ваше розуміння і коментар! 16 hi Вічні процеси-вічні теми для творчості-і для перекладів wink ... friends
 
Аскет, 21.07.2021 - 12:55
Досить складний текст у пісні. Браво clapping
 
Irкina відповів на коментар Аскет, 21.07.2021 - 13:00
Дякую!Досить складний-то правда!
Але то-не пісня! smile То-вірш-..Автор-Кіплінг-той самий,що і широковідомого "Мауглі"написав.. friends
 
Аскет відповів на коментар Irкina, 21.07.2021 - 13:00
Оу, аж соромно стало biggrin Я думав то новомодна група з такою назвою
 
Irкina відповів на коментар Аскет, 21.07.2021 - 13:02
Вчімося-бо ми того варті! smile hi wink
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: