Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Вільям Карлос Вільямс Падіння - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Яніта Владович, 11.05.2022 - 11:11
Вірші попереднього автора мені більше сподобалися. А вам?* там, де фантом, трішки літери заплуталися Зоя Бідило відповів на коментар Яніта Владович, 11.05.2022 - 11:40
Дякую за зауваження.Виправлю. До цієї хвилини все ще підбираю слова в цьому перекладі. Що не прочитаю - не те звучання, не той сенс, не та емоція. Здавалося, закінчений переклад, а зараз читаю чужими очима і бачу, що не треба було викладати. Євгенія Ісаєва відповів на коментар Зоя Бідило, 11.05.2022 - 13:48
А мені здається цінним вже те, що ви промовили вголос його ім'я.
Зоя Бідило відповів на коментар Євгенія Ісаєва, 11.05.2022 - 14:07
Чи Ви дивилися талановитий у всьому фільм Обратная сторона сердца? Маріо Бенедетті, Оліверіо Хірондо і Хуан Хельман наповнили його поезією.
Євгенія Ісаєва відповів на коментар Зоя Бідило, 11.05.2022 - 15:21
Не дивилася. Дякую за рекомендацію)
Яніта Владович відповів на коментар Зоя Бідило, 12.05.2022 - 10:52
Чому не треба було викладати? Ви працювали, створили власне бачення. Можливо, зацікавили когось цим поетом.Просто мені його бачення світу не підійшло. Донедавна мені не подобався Лорка, можливо, тому що читала його російською. А у вашому викладенні я зрозуміла любов своєї знайомої до його творчості. А вам з якої мови цікавіше перекладати? Зоя Бідило відповів на коментар Яніта Владович, 12.05.2022 - 18:25
- Чому не треба було викладати?- Я маю 1500 перекладів різної якості різних авторів з різних мов. Невдалі спроби не варто виставляти на загальний огляд. Я тут не в пошуках читачів, а в пошуку сховку, куди можна скласти дорогі мені речі, щоб не втратити. У січні діти зробили подарунок - 14 збірок Пауля Целана в перекладі Петра Рихла. Вони залишилися в Харкові і ця втрата краяла серце. Злякалася, що так само втрачу і свої поетичні вправи. Зараз зажевріла надія, що зможу повернутися до Харкова, дім ще стоїть неушкожений. Легше перекладати з німецької, частіше перекладаю з англійської. Польська дуже близька до української. Улюблені автори Волт Вітмен, Федеріко Гарсіа Лорка, Райнер Марія Рільке... Пррбігла очима свій список - а вони всі улюблені і дуже різні. Яніта Владович відповів на коментар Зоя Бідило, 13.05.2022 - 10:05
Дякую за відповідь.Ми всі дивимося обнаково, але бачимо різне. Тож і невдала, на чийсь погляд, спроба, може припасти до душі комусь іншому. Бажаю вам вже скоро повернутися додому. Будемо вірити у краще, в Україну та в наших оборонців! Євгенія Ісаєва, 11.05.2022 - 09:55
Ви дивилися фільм "Патерсон"? Чудовий) Так я дізналася про цього поета.
Зоя Бідило відповів на коментар Євгенія Ісаєва, 11.05.2022 - 11:31
Саме з цього фільму в моє життя прийшли Вільям Карлос Вільямс і Рон Паджетт. Паджетта читала й перекладала багато: прості речі, прості сенси, простими словами. Але ж торкає душу, як і фільм, де приховані складні мотиви, що рухають простим життям здавалося б звичайних людей.Підкорила прихована складність буденного буття.Вільямс мені не піддається, складно вловити тонкощі сенсів чужої мови. Це такий інтроверт, що до нього не проломитися з іншої культури. Ми й своїх рідномовних інтровертів не здатні розуміти... Євгенія Ісаєва відповів на коментар Зоя Бідило, 11.05.2022 - 11:43
Ви поділитеся перекладами Паджетта?Цікаво, скільки часу ви присвячуєте одному перекладу? Може, для такого міцного горішка просто потрібно більше часу — щоб трохи вжитися у дійсність автора? Кажу навмання, бо погано уявляю, яких зусиль потребує перекладацька праця, бо ж сама цим не займалася. Зоя Бідило відповів на коментар Євгенія Ісаєва, 11.05.2022 - 11:56
Падіння живе в мені з липня 2018 року. Час від часу спливає Падіння манить, як манив підйом. І все спочатку... Перший порух після фільму Патерсон - перекласти саме його Патерсон. Але не вистачить життя, навіть якщо жити тільки цим. Патерсон знаходиться в долині під Пассайським водоспадом, чиї пролиті води формують контур його спини. Він улігся на правий берег головою до гуркоту води, який наповнив його сни! Вічно дрімаючий, гуляють його сни у цьому місті, де він присутній анонімно. Метелики сідають на його камінне вухо. Безсмертний, його не зрушиш, не розбудиш і нечасто зустрінеш, хоча він дихає і хитрість його каверз являє його суть у шумі струменів ріки, |
|
|