Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Вільям Карлос Вільямс Падіння - ВІРШ

logo
Зоя Бідило: Вільям Карлос Вільямс Падіння - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вільям Карлос Вільямс Падіння

Падіння манить
         як манив підйом
                  Спогад це вид
завершення
         спосіб повторення
                  навіть
початку, бо відкриває він нові місця
         зайняті ордами
                  невтілених донині
інших дій -
         тому що їхній рух
                  спрямований до нових цілей
(хоча колись вони були відкинуті)

Жодна поразка не складена цілком з поразки - тому що
світ відкриває в ній завжди можливість 
         раніше
                  непередбачену.
Світ втрачений,
         світ несподіваний
                  манить новими шансами
і білизна (утрачена) не така біла як спогад
          білизни

На схилі літ, кохання прокидається
        хоча його фантом
                  який в уяві оживає 
від блиску сонця -
          спить зараз міцно і зрікається
                  бажання

Кохання без фантомів хвилює зараз
         почавши прокидатися
                  з приходом
ночі

Падіння
         складається із безнадії
                  і без завершення
отримує нове позбавлення ілюзії:
                  що є зворотнім боком
безнадії

         Чому не здатні ми здійснити те
 що не дозволено любити
         що втрачено в передчуванні
                  грядущого падіння
невідворотного і вічного.


William Carlos Williams The Descent
The descent beckons
         as the ascent beckoned
                  Memory is a kind
of accomplishment
                  a sort of renewal
                           even
an initiation, since the spaces it opens are new places
         inhabited by hordes
                  heretofore unrealized
of new kinds—
         since their movements
                  are toward new objectives
(even though formerly they were abandoned)

No defeat is made up entirely of defeat—since
the world it opens is always a place
         formerly
                  unsuspected. A
world lost
         a world unsuspected
                  beckons to new places
and no whiteness (lost) is so white as the memory
         of whiteness

With evening, love wakens
         though its shadows
                  which are alive by reason
of the sun shining—
         grow sleepy now and drop away
                  from desire

Love without shadows stirs now
         beginning to awaken
                  as night
advances

The descent
         made up of despairs
                  and without accomplishment
realizes a new awakening:
                  which is a reversal
of despair
         For what we cannot accomplish, what
is denied to love
         what we have lost in the anticipation—
                  a descent follows
endless and indestructible

ID:  947446
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 11.05.2022 00:53:30
© дата внесення змiн: 11.07.2022 19:58:15
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (251)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Яніта Владович, 11.05.2022 - 11:11
Вірші попереднього автора мені більше сподобалися. А вам?

* там, де фантом, трішки літери заплуталися
 
Зоя Бідило відповів на коментар Яніта Владович, 11.05.2022 - 11:40
Дякую за зауваження.Виправлю.
До цієї хвилини все ще підбираю слова в цьому перекладі. Що не прочитаю - не те звучання, не той сенс, не та емоція. Здавалося, закінчений переклад, а зараз читаю чужими очима і бачу, що не треба було викладати.
 
Євгенія Ісаєва відповів на коментар Зоя Бідило, 11.05.2022 - 13:48
А мені здається цінним вже те, що ви промовили вголос його ім'я.
 
Зоя Бідило відповів на коментар Євгенія Ісаєва, 11.05.2022 - 14:07
Чи Ви дивилися талановитий у всьому фільм Обратная сторона сердца? Маріо Бенедетті, Оліверіо Хірондо і Хуан Хельман наповнили його поезією.
 
Євгенія Ісаєва відповів на коментар Зоя Бідило, 11.05.2022 - 15:21
Не дивилася. Дякую за рекомендацію)
 
Яніта Владович відповів на коментар Зоя Бідило, 12.05.2022 - 10:52
Чому не треба було викладати? Ви працювали, створили власне бачення. Можливо, зацікавили когось цим поетом.

Просто мені його бачення світу не підійшло. Донедавна мені не подобався Лорка, можливо, тому що читала його російською. А у вашому викладенні я зрозуміла любов своєї знайомої до його творчості.

А вам з якої мови цікавіше перекладати?
 
Зоя Бідило відповів на коментар Яніта Владович, 12.05.2022 - 18:25
- Чому не треба було викладати?
- Я маю 1500 перекладів різної якості різних авторів з різних мов. Невдалі спроби не варто виставляти на загальний огляд.
Я тут не в пошуках читачів, а в пошуку сховку, куди можна скласти дорогі мені речі, щоб не втратити. У січні діти зробили подарунок - 14 збірок Пауля Целана в перекладі Петра Рихла. Вони залишилися в Харкові і ця втрата краяла серце. Злякалася, що так само втрачу і свої поетичні вправи. Зараз зажевріла надія, що зможу повернутися до Харкова, дім ще стоїть неушкожений.
Легше перекладати з німецької, частіше перекладаю з англійської. Польська дуже близька до української. Улюблені автори Волт Вітмен, Федеріко Гарсіа Лорка, Райнер Марія Рільке... Пррбігла очима свій список - а вони всі улюблені і дуже різні.
 
Яніта Владович відповів на коментар Зоя Бідило, 13.05.2022 - 10:05
Дякую за відповідь.

Ми всі дивимося обнаково, але бачимо різне. Тож і невдала, на чийсь погляд, спроба, може припасти до душі комусь іншому.

Бажаю вам вже скоро повернутися додому.
Будемо вірити у краще, в Україну та в наших оборонців!
 
Євгенія Ісаєва, 11.05.2022 - 09:55
Ви дивилися фільм "Патерсон"? Чудовий) Так я дізналася про цього поета.
 
Зоя Бідило відповів на коментар Євгенія Ісаєва, 11.05.2022 - 11:31
friends Саме з цього фільму в моє життя прийшли Вільям Карлос Вільямс і Рон Паджетт. Паджетта читала й перекладала багато: прості речі, прості сенси, простими словами. Але ж торкає душу, як і фільм, де приховані складні мотиви, що рухають простим життям здавалося б звичайних людей.Підкорила прихована складність буденного буття.
Вільямс мені не піддається, складно вловити тонкощі сенсів чужої мови. Це такий інтроверт, що до нього не проломитися з іншої культури. Ми й своїх рідномовних інтровертів не здатні розуміти...
 
Євгенія Ісаєва відповів на коментар Зоя Бідило, 11.05.2022 - 11:43
Ви поділитеся перекладами Паджетта?
Цікаво, скільки часу ви присвячуєте одному перекладу? Може, для такого міцного горішка просто потрібно більше часу — щоб трохи вжитися у дійсність автора? Кажу навмання, бо погано уявляю, яких зусиль потребує перекладацька праця, бо ж сама цим не займалася.
 
Зоя Бідило відповів на коментар Євгенія Ісаєва, 11.05.2022 - 11:56
Падіння живе в мені з липня 2018 року. Час від часу спливає Падіння манить, як манив підйом. І все спочатку...
Перший порух після фільму Патерсон - перекласти саме його Патерсон. Але не вистачить життя, навіть якщо жити тільки цим.
Патерсон знаходиться в долині під Пассайським водоспадом,
чиї пролиті води формують контур його спини. Він
улігся на правий берег головою до гуркоту
води, який наповнив його сни! Вічно дрімаючий,
гуляють його сни у цьому місті, де він присутній
анонімно. Метелики сідають на його камінне вухо.
Безсмертний, його не зрушиш, не розбудиш і нечасто
зустрінеш, хоча він дихає і хитрість його каверз
являє його суть у шумі струменів ріки,
 
Євгенія Ісаєва відповів на коментар Зоя Бідило, 11.05.2022 - 12:03
16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: