Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Генрі Водсворт Лонгфелло ДОЩОВИЙ ДЕНЬ - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ростислав Сердешний, 05.11.2024 - 00:02
Так, бувають дні різні. Сьогодні таки добре завівало. І день дощовим був. Але буде й час, коли із-за хмар визирне сонце
Зоя Бідило відповів на коментар Ростислав Сердешний, 10.11.2024 - 23:44
Оптимістично. Як і повинно було бути.
Віталій Гречка, 23.07.2022 - 08:56
Сподобався переклад. Треба більше уваги цьому автору приділити, дякую!
Зоя Бідило відповів на коментар Віталій Гречка, 23.07.2022 - 13:30
Ой леле, коментар пропав. Відновлюю.Тут, в Клубі є переклад "Пісні про Гайявату" Віталій Гречка відповів на коментар Зоя Бідило, 23.07.2022 - 22:50
Я перед тим, як щось збираюсь перекласти - інших перекладів не читаю, хоча саме цю річ перекладати можливо й не буду. В мене ще у По багато є чого, що хотілось би...
Зоя Бідило відповів на коментар Віталій Гречка, 24.07.2022 - 07:52
Буває... Заглянеш з цікавості, що за автор. Зачепися за якусь незвичайну думку, почнеш вчитуватися, а воно не відпускає. Гайявата - це підлітковий вік, з пригодами, індіанцями, ще з казками і вже з міфами. Едгар По здатен захопити й зараз, йшов попереду свого часу,а за ним навздогін натовп наслідувачів.Я читаю багато і про автора, і про твір, і інші переклади. Це від невпевненості у своїй здатності правильно зрозуміти й передати чужу мову, образність іншої культури, авторський задум. Вживаюся... Віталій Гречка відповів на коментар Зоя Бідило, 24.07.2022 - 10:34
Я коли "Крука" перекладав то читав аналізи деякі твору, англійські і російські, щоб не "дати в штангу" Після перекладу, але до публікації, хотілося гарно зробить.
|
|
|