Мій український переклад відомого вірша, який часто перекладається і приписується або Джорджу Болейну, або Анні Болейн.
Оригінал:
O Death! rock me asleep;
Bring me to quiet rest;
let pass my weary, guiltless ghost
out of my careful breast.
Toll on, the passing-bell;
ring out my doleful knell;
let the sound my death tell.
Death does draw nigh;
there is no remedy.
My pains, who can express?
Alas! they are so strong
my dolor will not suffer strength
my life for to prolong.
Toll on, the passing-bell;
ring out my doleful knell;
let the sound my death tell.
for I must die;
there is no remedy.
Alone, in prison strong,
I wait my destiny.
Woe worth this cruel hap, that I
should taste this misery!
Toll on, the passing-bell;
ring out my doleful knell;
let the sound my death tell.
Death does draw nigh;
there is no remedy.
Farewell! my pleasures past;
welcome! my present pain.
I feel my torments so increase
that life cannot remain.
Toll on, the passing-bell;
wrong is my doleful knell;
for the sound my death does tell.
Death does draw nigh;
there is no remedy.
Sound my end dolefully
for now I die.
Modernized by S. Rhoads, from Early Sixteenth Century Lyrics, edited by Frederick Morgan Padelford, Ph.D.; D.C. Heath and Co., Publishers;1907.
Мій український переклад.
[Колискова перед стратою>
Приписується або Джорджу Болейну, або Анні Болейн
Ти близько, небуття —
мов мамка, колисай!
Утома зла, обмова зла —
від них мене звільняй!
Співай-но, дзвоне мій,
та провіщай мерщій,
що кінець вже близький.
Чекаю я —
бо доля це моя.
Мій сум такий тяжкий,
виснажує мене…
Чим жити так, терпіти так,
нехай життя мине!
Співай-но, дзвоне мій,
та провіщай мерщій,
що кінець вже близький.
Приймаю я —
бо доля це моя.
Неволя й самота,
що буде — знаю те…
Добро було та геть пішло:
було воно пусте!
Співай-но, дзвоне мій,
та провіщай мерщій,
що кінець вже близький.
Чекаю я —
бо доля це моя.
Тож, щастя, прощавай!
Ти ж, лишенько, заходь:
зростає біль, стискає біль —
то із життям відходь!
Співай-но, дзвоне мій,
та провіщай мерщій,
що кінець мій вже близький.
Чекаю я —
бо доля це моя.
Бий та плач з сумоти:
мені вже йти.
Переклад 15. 08. 2015
Мій російський переклад
ID:
964968
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 07.11.2022 14:29:12
© дата внесення змiн: 23.06.2024 09:46:20
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|