Cэр Генри Уоттон (1568 — 1639) - английский дипломат.
Оригинал:
Sir Henry Wotton
The character of a happy life
How happy is he born or taught,
That serveth not another’s will;
Whose armour is his honest thought,
And simple truth his highest skill;
Whose passions not his masters are;
Whose soul is still prepar’d for death
Untied unto the world with care
Of princes’ grace or vulgar breath;
Who envies none whom chance doth raise,
Or vice; who never understood
The deepest wounds are given by praise,
Nor Rules of State, but Rules of good;
Who hath his life from rumours freed;
Whose conscience is his strong retreat;
Whose state can neither flatterers feed,
Nor ruins make accusers great;
Who God doth late and early pray,
More of his grace than goods to send,
And entertains the harmless day
With a well-chosen book or friend.
This man is free from servile bands
Of hope to rise or fear to fall;
Lord of himself, though not of lands;
And having nothing, yet hath all.
Мой перевод:
Сэр Генри Уоттон
Признаки счастья
Того зову счастливым я —
Будь так рожден или учен, —
Кем правит воля лишь своя,
Кто правдою вооружен;
Кто страсти может обуздать,
Кем не владеет смерти страх,
Кому не нужно трепетать,
Что взглянут власть иль люд не так;
Кто, завистью не одержим
К тем, с кем удача иль порок,
Не знал: хвала — вреднейший дым,
Но знал: добру служенье — впрок;
Кто пищи сплетням не давал,
Не предал совести своей,
Кто ни льстецов не привлекал,
Ни слишком праведных судей;
Кто Бога не забыл хвалить,
Пощады, не даров, прося,
Кому — дни тихо проводить,
Что надо, книги и друзья.
Он счастлив: нет ему забот
Ни опоздать, ни преуспеть;
Себе хозяин меж господ,
Ни с чем, он может всем владеть.
Перевод 12. — 13. 08. 2015
Примечания переводчицы: это стихотворение, по-видимому, написано в продолжение стихов Генри Говарда, графа Серрея «The means to attain a happy life» поэтому имеет тот же размер.
Существуют разные редакции текста оригинала, в частности — третьей строфы, поэтому переводчица допустила некоторую вольность, а также сделала перевод еще одного варианта.
Вариант
Who envies none whom chance doth raise,
Or vice; who never understood
The deepest wounds are given by praise,
By rule of state, but not of good;
Кто, завистью не одержим
К тем, с кем удача иль порок,
Не знал: хвала — вреднейший дым,
Ее шлет жребий, но не впрок.
Возможность двойного ударения судЕй и сУдей была проверена по словарю.
Мій український переклад
ID:
965341
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 11.11.2022 12:56:27
© дата внесення змiн: 11.11.2022 13:09:40
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|