Попробовала перевести еще песню из репертуара the Baltimore Consort’a. (альбом: Adio Espana — Romances, Villancicos, and Improvisations from Spain, circa 1550).
Текст оригинала опубликован в сборнике, известном как 'Cancionero de Uppsala', изданном в Венеции в 1556 г. и найденном в библиотеке Уппсалы в начале XX века.
Героиня песни настаивает, что в ее случае темный цвет никак не означает темной силы. Цитирует "Песнь песней". При этом героиня явно столь же привлекательна, сколь добродетельна.
Источник оригинала: https://es.wikisource.org/wiki/Yo_me_soy_la_morenica
(есть еще много где)
Оригинал:
Yo me soy la morenica,
Yo me soy la morena.
Lo moreno bien mirado
Fue la culpa del pecado,
Que en mi nunca fue hallado,
Ni jamas se hallara.
Soy la sin espina rosa,
Que Salomon canta y glosa,
Nigra sum sed formosa,
Y por mi se cantara.
Yo soy la mata inflamada
Ardiendo sin ser quemada,
Ni de aquel fuego tocada
Que a los otros tocara.
Мой перевод:
Это я, и я - смуглянка,
Я пригожа и смугла.
Смугл красивый был мужчина -
Тот, что стал греха причиной.
Я в паденье неповинна,
И минует зло меня.
Роза без шипов опасных;
Соломон сказал так ясно,
Что черна я, но прекрасна.
Эта песня - для меня.
Куст горящий я, пылаю.
Хоть горю, но не сгораю.
Пламя, что других терзает,
Не касается меня.
Перевод 22.08.2021