|
Німецькомовний переклад Пісні "Два кольори" Світлої Пам'яті Дмитра Васильовича Павличка...
ZWEI FARBEN
Als ich ein Kind im Lenz fortgehen wollt, -
um große Welt mit Augen zu sehen,
die Mutter strickte mich das Hemd nicht gold, -
mit rotem und mit schwarzem denn,
mit rotem und mit schwarzem Fadensflehen.
Zwei Farben, meine Farben sind einfach,
die beiden sind in'r Seel, auf dem Leinensgarn.
Zwei Farben, meine Farben sind einfach:
die Rote ist die Lieb, die Schwarze ist der Gram.
Das Leben schenkte mir Ungewissheit,
ich kehrt' zurück und sah je meine Stege.
Verflochten sind wie Mutters Strickerei -
die traurigen und glücklichen,
die glücklichen und traurigen Wege.
Zwei Farben, meine Farben sind einfach,
die beiden sind in'r Seel, auf dem Leinensgarn.
Zwei Farben, meine Farben sind einfach:
die Rote ist die Lieb, die Schwarze ist der Gram.
Das graue Haar liebkoste Augen schon,
und nehm ich nicht mit, - nur ausser Leinen,
das so veraltet ist und lebt, nicht stöhnt...
Mein Leben ist ausgenäht,
mein Leben ist gestrickt mit'm Licht und Weinen.
Zwei Farben, meine Farben sind einfach,
die beiden sind in'r Seel, auf dem Leinensgarn.
Zwei Farben, meine Farben sind einfach:
die Rote ist die Lieb, die Schwarze ist der Gram.
2005
die Überstezung und Nachdichtung
aus dem Ukrainischen ins Deutsche
vom K.f.Philologie (PhD),
Dozenten des Lehrstuhls für Fremdsprachen
Dakalenko Oleh Vjatscheslawowytsch /Holger Dolmetscher/
Дмитро Павличко
ДВА КОЛЬОРИ
Як я малим збирався навесні
піти у світ незнаними шляхами,
сорочку мати вишила мені
червоними і чорними,
червоними і чорними нитками.
Два кольори мої, два кольори,
оба на полотні, в душі моїй оба,
да кольори мої, два кольори:
чероне - то любов, а чорне - то журба.
Мене водило в безвісті життя,
та я вертався на свої пороги,
переплелись, як мамине шиття,
щасліві і сумні мої,
щасліві і сумні мої дороги.
Два кольори мої, два кольори,
оба на полотні, в душі моїй оба,
да кольори мої, два кольори:
чероне - то любов, а чорне - то журба.
Мені війнула в очі сивина,
та я нічого не везу додому,
лиш горточок старого полотна
і вишите моє життя,
і вишите моє життя на ньому.
Два кольори мої, два кольори,
оба на полотні, в душі моїй оба,
да кольори мої, два кольори:
чероне - то любов, а чорне - то журба.
1965
ID:
972635
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 02.02.2023 13:25:06
© дата внесення змiн: 02.02.2023 13:25:06
автор: Holger Dolmetscher
Вкажіть причину вашої скарги
|